伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

日光御名代相勤候節ノ留 - 翻刻

日光御名代相勤候節ノ留 - ページ 116

ページ: 116

翻刻

【前コマとの重複省略】 一登 城致候段御目付江以坊主申遣候処成瀬  吉右衛門承知之旨申聞候御用番伊豆守殿登  城被致候ニ付席江罷出扣居無程御目付森川  主膳寄候様被申聞西湖之間東御縁頬  虎之御杉戸際ニ山城守次ニ並扣       但例者御門主御登 城之時節ニ付       鹿之御杉戸際御障子後ニ着座       之先格候得共今日者御門主御登       城より者早メニ付本文之通之由候       尤昨年九月高家衆       御名代之節ゟ早メニ相成候段       山城守物語候御祭礼奉行衆者       西湖之間御縁頬ニ扣居候 一御錠口明若年寄京極備前守案内ニ而十七日  御名代御祭礼奉行一同御錠口内入二ツ目之曲り  形御杉戸之外ニ一同扣居御用番伊豆守殿  被出候と若年寄衆差図何も杉戸之内江入  左を上ニ致し順ニ並居拝領物被 仰付候段  伊豆守殿一同江被仰渡中條山城守御請申上之  畢而備前守殿案内ニ而御廊下曲り角ニ而  脇差扇子取之左之方ニ置中條山城守自分  御祭礼奉行衆一同ニ白鷲之御杉戸之内江  入側御障子之方ニ付候而順々ニ扣居山城守  御前相済而伊豆守殿備前守殿江会釈有之御障子  之方江付候而御入側御鋪居際ニ而下ニ居夫ゟ内江  摺入平伏伊豆守殿名計披露有之夫江と  上意有之候而 御所江進ミ 御上段江摺り上り平伏  日光廿日 御名代被 仰付候旨 【以下次コマ】

現代語訳

【前ページからの続き省略】 一、登城したことを御目付へ坊主を通じて申し送ったところ、成瀬  吉右衛門が承知した旨を申し聞かせた。御用番の伊豆守殿が登  城されたので、席へ出向いて控えていると、まもなく御目付の森川  主膳が寄るように申し聞かせた。西湖の間の東御縁側、  虎の御杉戸際に山城守の次に並んで控えた       ただし例では御門主の御登城の時節につき       鹿の御杉戸際の御障子後に着座する       のが先例であったが、今日は御門主の御登       城より早いため本文の通りである由       もちろん昨年九月の高家衆       御名代の節より早めになった段を       山城守が物語った。御祭礼奉行衆は       西湖の間の御縁側に控えていた 一、御錠口が開き、若年寄の京極備前守の案内で、十七日の  御名代と御祭礼奉行が一同で御錠口内に入り、二つ目の曲がり角の  虎の御杉戸の外に一同控えていた。御用番の伊豆守殿が  出てこられると、若年寄衆の差図で皆杉戸の内へ入り、  左を上にして順に並んで座った。拝領物を仰せ付けられる段を  伊豆守殿が一同へ仰せ渡され、中條山城守が御請を申し上げた。  その後、備前守殿の案内で御廊下の曲がり角で  脇差と扇子を取り、左の方に置いた。中條山城守自分と  御祭礼奉行衆一同で白鷲の御杉戸の内へ  入り、側御障子の方に付いて順々に控えた。山城守の  御前が済んで、伊豆守殿と備前守殿へ会釈があり、御障子  の方へ付いて御入側の御敷居際で下に座り、それから内へ  すり入って平伏した。伊豆守殿の名前だけ披露があり、それへと  上意があって、御所へ進み、御上段へすり上がって平伏した。  日光の二十日に御名代を仰せ付けられる旨 【以下次ページ】

英語訳

[Continuation from previous page omitted] 1. When I sent word through a page to the metsuke that I had attended the castle, Naruse Kichirōemon acknowledged receipt. Since the duty magistrate Izu-no-kami-dono had attended the castle, I went to the designated seat to wait. Soon the metsuke Morikawa Shuzen instructed me to approach. I waited in line next to Yamashiro-no-kami by the tiger sliding doors on the east veranda of the Seiko-no-ma (West Lake Hall).       However, according to precedent, during the time when the gate lord attends the castle,       one would be seated behind the shoji screens by the deer sliding doors,       but today, because it was earlier than the gate lord's attendance at the castle, it was done as described in the main text.       Of course, Yamashiro-no-kami explained that it had been moved earlier since the high-ranking families' proxy service in September of last year. The festival magistrates were waiting on the veranda of the Seiko-no-ma. 1. The locked entrance opened, and under the guidance of the wakadoshiyori Kyōgoku Bizen-no-kami, the proxy for the 17th and the festival magistrates all entered the locked entrance area together. We all waited outside the tiger sliding doors at the second corner. When the duty magistrate Izu-no-kami-dono appeared, following the directions of the wakadoshiyori, everyone entered inside the sliding doors and sat in order with the left side up. Izu-no-kami-dono announced to everyone that we would be granted gifts, and Nakajō Yamashiro-no-kami formally accepted. Afterward, under Bizen-no-kami-dono's guidance, at the corner of the corridor, I removed my short sword and fan and placed them to the left. Nakajō Yamashiro-no-kami and all the festival magistrates entered inside the white eagle sliding doors, positioned ourselves by the side shoji screens, and waited in order. After Yamashiro-no-kami's audience was completed, there were courtesies exchanged with Izu-no-kami-dono and Bizen-no-kami-dono. I positioned myself by the shoji screens, sat down at the threshold of the inner entrance, then slid inside and prostrated myself. Only Izu-no-kami-dono's name was announced, and there was an imperial command to that effect. I proceeded to the palace, slid up to the upper platform, and prostrated myself. The matter of being appointed as proxy to Nikko on the 20th day [Continues on next page]