← 前のページ
ページ 162 / 183
次のページ →
翻刻
宝暦十一辛巳年四月日光
御名代扣被 仰付候自分留
四月朔日
一九時老中連名之奉書月番井上河内守殿ゟ到
来遂一覧候之処御用之儀有之候間明二日四時
致登 城候様也即刻拝見御請真鍋辰右衛門
を以河内守殿江差出ス
同二日
一今日御用之儀有之被為 召候付五半打四寸
供揃服紗半上下着用出宅登
城坊主を以目付衆江罷出候段申達席扣居留
現代語訳
宝暦十一年辛巳年四月 日光御名代控えを仰せ付けられ候自分の記録
四月一日
一、九時頃老中連名の奉書が月番の井上河内守殿より到着し、一覧したところ、御用の件があるので明日二日の四時に登城するようにとのことであった。即刻拝見の御請けを真鍋辰右衛門を通じて河内守殿へ差し出した。
同二日
一、今日御用の件でお召しになられたので、五時半に打ち(太鼓を)四寸の供揃えで紗半上下を着用して出宅し登城した。坊主を通じて目付衆のところへ出向いた旨を申し伝え、席で控えて待機している。
英語訳
Hōreki 11, Year of the Metal Snake, April - Personal Record of Being Appointed as Deputy for Nikkō Shrine
April 1st
At nine o'clock, an official letter signed by the Senior Councilors arrived from the monthly duty officer, Lord Inoue Kawachi-no-kami. Upon reviewing it, there was an official matter requiring my attendance at the castle tomorrow, the 2nd, at four o'clock. I immediately sent my acknowledgment of receipt through Manabe Tatsuzaemon to Lord Kawachi-no-kami.
Same day, 2nd
Today, having been summoned regarding official business, at 5:30 I departed my residence with a four-sun retinue wearing sha-han formal dress and proceeded to the castle. Through a page, I reported my arrival to the inspectors and am now waiting in the designated seat.