← 前のページ
ページ 32 / 183
次のページ →
翻刻
右之通奉伺候以上
四月七日 内藤大和守
來十六日爰許発足仕同十九日日光着廿日
御名代相勤廿三日帰府仕候先格二而御座候
此度も其通相心得可申哉奉伺候以上
四月七日 内藤大和守
一水野出羽守殿江も罷越於対客之間御礼申上
夫ゟ大勝手江罷通り附込吹聴且安否も申述候
一其外非番年寄衆登 城前江為吹聴罷越候処三ヶ所
共逢断二付用人江御礼申置帰宅
一今夕伊豆守殿ゟ留守居呼出二付罷出候処今朝差出候
伺書可為先格之通旨御附札二而相済候
一八ツ半時前御用番松平伊豆守殿ゟ連名之奉書
到来左之通
明日日光江御暇可被下候間六半時可有
登 城候以上
四月七日 安藤対馬守
松平伊豆守
内藤大和守殿
一戸田采女正殿太田備中守殿名前無之右者不快二付登
城無之除名
【以下次コマ】
現代語訳
右の通りお伺い申し上げます。以上
四月七日 内藤大和守
来る十六日にここを発足し、同十九日に日光着、二十日に御名代を相勤め、二十三日に帰府するのが先例でございます。この度もその通り心得るべきでしょうか、お伺い申し上げます。以上
四月七日 内藤大和守
一、水野出羽守殿にも参り、対客の間で御礼を申し上げ、その後大勝手に参り通り、お祝いを述べるとともに安否も申し述べた。
一、その他、非番の年寄衆の登城前にお祝いのため参ったところ、三ヶ所とも面会を断られたので、用人に御礼を申し置いて帰宅した。
一、今夕、伊豆守殿から留守居が呼び出されて参ったところ、今朝差し出した伺書は先例の通りで良い旨の御付札で済まされた。
一、八つ半時前に御用番松平伊豆守殿からの連名の奉書が到来し、左の通り
明日日光への御暇を下されるので、六時半に登城するように。以上
四月七日 安藤対馬守
松平伊豆守
内藤大和守殿
一、戸田采女正殿、太田備中守殿の名前が無いのは、体調不良のため登城せず除名されたため。
【以下次コマ】
英語訳
I humbly inquire about the above. End
April 7th Naitō Yamato-no-kami
The precedent is to depart from here on the 16th, arrive at Nikkō on the 19th of the same month, serve as representative on the 20th, and return to Edo on the 23rd. Should I follow the same schedule this time as well? I humbly inquire. End
April 7th Naitō Yamato-no-kami
1. I also visited Lord Mizuno Dewa-no-kami and expressed my gratitude in the guest reception room, then went through the main service area to offer congratulations and inquire about his well-being.
1. In addition, I went to congratulate the off-duty senior councilors before their castle attendance, but was refused meetings at all three places, so I left my respects with their retainers and returned home.
1. This evening, the residence keeper was summoned by Lord Izu-no-kami, and when he went, the inquiry document I submitted this morning was approved with an official note stating it should follow precedent.
1. Before 2:30 PM, a jointly signed official letter arrived from duty officer Matsudaira Izu-no-kami, as follows:
Tomorrow you will be granted leave for Nikkō, so please attend the castle at 6:30 AM. End
April 7th Andō Tsushima-no-kami
Matsudaira Izu-no-kami
Lord Naitō Yamato-no-kami
1. The names of Lord Toda Uneme-no-shō and Lord Ōta Bitchū-no-kami are absent because they were removed from the list due to illness preventing castle attendance.
[Continues on next frame]