伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

日光御名代相勤候節ノ留 - 翻刻

日光御名代相勤候節ノ留 - ページ 33

ページ: 33

翻刻

一御請左之通    御奉書拝見仕候明日日光御暇可被下候間    六半時登    城可仕旨奉畏候以上     四月七日     名      連名 一明日日光江之御暇二付酉刻ゟ清メ精進之事 一外勤今日ゟ致遠慮候事       八日 一今朝六時出宅二而登 城《割書:熨斗目|半袴》    但印籠 御座之間江は致遠慮候事之由不相用候     足袋は兼而願置候得共不相用 一登 城致候段御目付江以坊主申遣候処松平伊織承知  之旨申聞候御用番伊豆守殿登 城被致候二付席江罷出  扣居無程御目付渡辺久蔵寄候様被申聞山吹之間二而羽目  之間御敷居際御障子後二いたし着座御祭礼奉行も  自分次ニ被致着座候 一御錠口明候と渡辺久蔵案内ニ而東御縁江罷出戸田  備後守一同ニ罷在候処直ニ若年寄立花出雲守案内ニ而  十七日 御名代御祭礼奉行一同御錠口二ッ目之曲り形御杉戸  之外二一同扣居御用番伊豆守殿被出候と若年寄衆差図  何も杉戸之内江入左を上ニ致し順ニ並居拝領物被  仰付候段伊豆守殿一同江被仰渡戸田備後守御礼申上之畢而  出雲守案内ニ而御廊下曲り南二而脇差扇子取之左之方ニ置  戸田備後守自分御祭礼奉行衆一同ニ白鷲之御杉戸之内江入 【以下次コマ】

現代語訳

一、御請は左の通り    御奉書拝見いたしました。明日日光への御暇を下されるので、六時半に登城すべき旨、恐れ入って承りました。以上     四月七日     名前      連名 一、明日日光への御暇につき、酉の刻から清めと精進のこと 一、外での勤めは今日から遠慮すること     八日 一、今朝六時に出宅して登城した。《割書:熨斗目|半袴》    ただし印籠は御座の間には遠慮するという理由で用いなかった     足袋は以前から願い出ていたが用いなかった 一、登城した旨を御目付に坊主を通じて申し遣わしたところ、松平伊織が承知した旨を申し聞かせた。御用番伊豆守殿が登城されたので席に出て控えていたところ、しばらくして御目付渡辺久蔵が寄るようにと申し聞かせ、山吹の間で羽目の間の御敷居際、御障子の後ろに着座した。御祭礼奉行も自分の次に着座された。 一、御錠口が開くと渡辺久蔵の案内で東御縁に出て、戸田備後守と一緒にいたところ、すぐに若年寄立花出雲守の案内で御名代と御祭礼奉行が一緒に御錠口二つ目の曲がり角の御杉戸の外に一同控えていた。御用番伊豆守殿が出てこられると若年寄衆の指図で皆杉戸の内に入り、左を上にして順番に並んで座った。拝領物を仰せ付けられる段について伊豆守殿が一同に仰せ渡され、戸田備後守が御礼を申し上げて終わった後、出雲守の案内で御廊下の曲がり角南側で脇差と扇子を取り、左の方に置いた。戸田備後守、自分、御祭礼奉行衆が一同に白鷲の御杉戸の内に入った。 【以下次コマ】

英語訳

1. My response was as follows:    I have respectfully read the official letter. I humbly acknowledge that I should attend the castle at 6:30 as I will be granted leave for Nikkō tomorrow. End     April 7th     Name      Joint signature 1. Regarding tomorrow's leave for Nikkō, purification and abstinence from the hour of the rooster 1. Refraining from outside duties from today     8th day 1. This morning I left home at 6 o'clock and attended the castle. 《Marginal note: Noshi-me | Hakama》    However, I did not use the inrō as it should be avoided in the audience chamber     I had previously requested permission for tabi (socks) but did not use them 1. I sent word through a page to the inspector that I had attended the castle, and Matsudaira Iori acknowledged this. When duty officer Izu-no-kami attended the castle, I went to my seat and waited. Soon inspector Watanabe Kyūzō told me to approach, and I took my seat in the Yamabuki room behind the sliding door at the threshold edge of the Hame room. The festival official also took his seat next to mine. 1. When the key gate opened, I went to the East Veranda under Watanabe Kyūzō's guidance, where I was together with Toda Bingo-no-kami. Immediately, under the guidance of wakadoshiyori Tachibana Izumo-no-kami, the deputy and festival officials waited together outside the cedar doors at the second turn of the key gate. When duty officer Izu-no-kami appeared, under the direction of the wakadoshiyori, everyone entered inside the cedar doors, sat in order with left as the superior position. Regarding the matter of being granted gifts, Izu-no-kami conveyed this to everyone, and after Toda Bingo-no-kami expressed gratitude, under Izumo-no-kami's guidance, we removed our short swords and fans at the southern turn of the corridor and placed them to the left. Toda Bingo-no-kami, myself, and the festival officials all entered inside the White Eagle cedar doors. 【Continues on next frame】