← 前のページ
ページ 85 / 183
次のページ →
翻刻
一同駅御殿番二人出役有之
一今市駅へ日光奉行組同心二人出役有之
一七時前同駅泊着
十月七日
一暁七時早メ今市駅発足
一六時前鉢石へ着
一入湯髪月代いたし日光奉行寺院等へ着之按内
使者遣之熨斗目半袴着扣居候
但御門主御在府ニ付御本坊へ使者不差出候先
例正徳之度天明之度両例も有之右ニ付
此度も使者不差出候
一宿坊法門院参於座敷料理済候而逢諸事頼候
但直ニ本陣ニ罷在諸事致世話候
一同院院代も目見申付共一通り之挨拶
旅宿ニ而法門院へ逢幷同院代目見申付候図
【間取り図】
現代語訳
一、同宿に御殿番二人が出役していた
一、今市宿へ日光奉行組の同心二人が出役していた
一、七時前に同宿に到着し宿泊した
十月七日
一、明け方七時早めに今市宿を出発した
一、六時前に鉢石に到着した
一、入浴し髪月代を整え、日光奉行や寺院等への到着の案内使者を遣わし、熨斗目半袴を着用して控えていた
ただし御門主が江戸にご在府のため御本坊へ使者は差し出さなかった。先例として正徳の度、天明の度の両例もあり、それに付きこの度も使者は差し出さなかった
一、宿坊法門院が座敷に参り、料理を済ませてから面会し諸事を頼んだ
ただし直接本陣に罷り在り諸事の世話をした
一、同院の院代とも目見えし申し付け、一通りの挨拶をした
旅宿にて法門院に面会し並びに同院代と目見えし申し付けた際の図
【間取り図】
英語訳
- At the same station, two palace guards were on duty
- At Imaichi station, two dōshin from the Nikkō magistrate's group were on duty
- Arrived and lodged at the same station before seven o'clock
October 7th
- Departed from Imaichi station early at seven o'clock at dawn
- Arrived at Hanaishi before six o'clock
- Took a bath and had hair and monthly shaving done, sent messengers to notify the Nikkō magistrate and temples of arrival, and waited while wearing noshi-me hakama
However, no messenger was sent to the main temple quarters because the gate master was in residence in Edo. There were precedents from the Shōtoku era and Tenmei era, and following these precedents, no messenger was sent this time either
- The lodging temple Hōmon-in came to the reception room, and after finishing the meal, met and entrusted various matters
However, went directly to the honjin and took care of various matters
- Also had an audience with the temple's deputy abbot and exchanged customary greetings
Diagram of the meeting with Hōmon-in at the lodging and the audience with the temple's deputy abbot
【Floor plan diagram】