伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

日光御名代相勤候節ノ留 - 翻刻

日光御名代相勤候節ノ留 - ページ 87

ページ: 87

翻刻

【前コマとの重複省略】 【間取り図】 一御門主より被下候御菓子先達テ而来候付書院床前ニ  居置 一御使として修学院御留守居大楽院一同被参玄関迠  出迎為按内書院へ被通明日御料理被下候旨御口上  修学院被申之次ニ大楽院御菓子被下候旨御口上  被申之床前へ進ミ御菓子頂戴無挨拶勝手へ入菓子  吸物出シ相済而罷出御返答左之通修学院へ        弥御安泰被成御座乍憚珍重之御儀奉存候      明日御料可被下旨辱仕合奉存候右御請      宜被及御沙汰旨申之 【以下次コマ】

現代語訳

【前ページとの重複省略】 【間取り図】 一、御門主より下賜された御菓子が先だって到着していたので、書院の床の前に置いておいた。 一、御使として修学院の御留守居と大楽院が一同で参られたので、玄関まで出迎えて案内し、書院へ通した。修学院が「明日御料理を下賜される」旨を口上で申され、その次に大楽院が「御菓子を下賜される」旨を口上で申された。床の前へ進み御菓子を頂戴し、挨拶もそこそこに勝手(台所)へ入り、菓子と吸物を出して済ませてから退出した。御返答は以下の通り修学院へ伝えた:      「ますますご安泰でいらっしゃることは、恐れながら珍重なことと存じます。明日御料理を下賜くださる旨、恐縮に存じます。右の件、よろしくお取り次ぎくださいますようお願いいたします」と申し上げた。 【以下次ページ】

英語訳

【Overlap with previous page omitted】 【Floor plan diagram】 - The sweets bestowed by the gate master (monzhu) had arrived earlier, so they were placed in front of the alcove (tokonoma) in the study (shoin). - As messengers, the caretaker (orusugi) of Shūgaku-in and Dairaku-in came together, so I went out to the entrance to greet them, guided them inside, and had them proceed to the study. Shūgaku-in delivered an oral message saying "tomorrow a meal will be bestowed," and next Dairaku-in delivered an oral message saying "sweets will be bestowed." They proceeded to the front of the alcove, received the sweets, and with minimal pleasantries went into the kitchen area, served sweets and soup, and after finishing, withdrew. The reply conveyed to Shūgaku-in was as follows:      "That you continue to be in good health is, though I speak humbly, a most precious thing. That you will bestow a meal tomorrow is most gracious. Please kindly relay this message appropriately." 【Continued on next page】