伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

日光御名代相勤候節ノ留 - 翻刻

日光御名代相勤候節ノ留 - ページ 88

ページ: 88

翻刻

【前コマとの重複省略】  右畢而大楽院     私儀爰元着仕候付以御使一種拝受仕     辱仕合奉存候此段宜被及御沙汰旨申之  右済而被帰候節玄関迠送之式臺へは不下り相済  家格ニ寄リ式臺へ被下候衆も有之候由    同御門主ゟ御使僧被下候節迎送  幷御菓子頂戴之図  【間取りと着座】 【以下次コマ】

現代語訳

【前ページとの重複省略】  右の件が終わってから大楽院が     「私がこちらに到着いたしましたので、御使として一種(の品)を拝受いたし、     恐縮に存じます。この件をよろしくお取り次ぎくださいますよう」と申し上げた。  右の件が済んでお帰りになる際、玄関まで送ったが、式台へは下りずに済ませた。  家格によって式台へ降りられる方々もいらっしゃるとのことである。    同じく御門主からの御使僧が下向される際の迎送  並びに御菓子頂戴の図  【間取りと着座位置の図】 【以下次ページ】

英語訳

【Overlap with previous page omitted】  After the above matter was concluded, Dairaku-in said:     "As I have arrived here, I have received one item as a messenger,     and I am most grateful. Please kindly relay this matter appropriately."  When they departed after this business was completed, I escorted them to the entrance, but did not need to descend to the ceremonial platform (shikidai).  Depending on family rank, there are some people who do descend to the ceremonial platform, it is said.    Similarly, regarding the welcoming and seeing off when messenger monks are sent from the gate master  and the diagram of receiving sweets  【Diagram of floor plan and seating arrangements】 【Continued on next page】