← 前のページ
ページ 95 / 183
次のページ →
翻刻
【前コマとの重複省略】
一右済而法門院案内ニ而溜之間へ通り刀は御廊下ニ差置
御門主御名代修学院御留守居大楽院一同被出
御名代無滞相勤候段怡両院両度ニ被申聞候間左之通
御名代首尾好相勤自分拝礼もいたし
難有と両度に申述
一両院勝手へ入夫より茶多葉粉盆給仕之者差出
引続御菓子被下右之節御目代町田孫四郎御勝手之
方へ寄り着座夫ゟ再御名代修学院御留守居大楽院
被出夫々帰路無異ニ旅行候様入念挨拶有之従是も
取繕相応挨拶いたし大楽院よりも同様先方より
丁寧ニ旅行之安否折角厭候様申聞候是よりも厚
及挨拶両人被引候間直法門院案内ニ而御座敷退座
いたし候処御座敷中程之廊下ニ而修学院大楽院被居
一通り之挨拶有之候ニ付下ニ居及挨拶夫より御玄関脇
御杉戸之内へ御目代中井太左衛門町田孫四郎
被送候間是又同様及挨拶同所御杉戸外ニ而大紋括り
法門院御敷臺迠送り候間相応及挨拶候其外
【以下次コマ】
現代語訳
【前コマとの重複省略】
一 右が済んで、法門院の案内で溜之間へ通り、刀は御廊下に置いて、
御門主御名代修学院御留守居大楽院が一同で出てこられ、
御名代を滞りなく勤めた段について、怡両院から両度にわたって申し聞かされたので、左の通り応答した。
御名代を首尾よく勤め、自分の拝礼も致し、
ありがたいと両度にわたって申し述べた。
一 両院が奥へ入られ、それから茶・たばこ盆を給仕の者が差し出し、
引き続き御菓子を下された。その際、御目代町田孫四郎が御勝手の
方へ寄り着座した。それから再び御名代修学院御留守居大楽院が
出てこられ、それぞれ帰路に異常なく旅行するよう入念な挨拶があり、こちらからも
取り繕って相応の挨拶をした。大楽院からも同様で、先方より
丁寧に旅行の安否について折角気遣うよう申し聞かされた。こちらからも厚く
挨拶に及び、両人が引かれたので、直ちに法門院の案内で御座敷を退座
したところ、御座敷中程の廊下で修学院・大楽院が控えており、
一通りの挨拶があったので、下に居て挨拶に及んだ。それから御玄関脇の
御杉戸の内へ御目代中井太左衛門・町田孫四郎が
送ってくれたので、これまた同様に挨拶に及んだ。同所御杉戸外で大紋を括り、
法門院が御敷臺まで送ってくれたので相応に挨拶に及んだ。その外
【以下次コマ】
英語訳
[Omitting duplication with previous frame]
1. After the above was completed, guided by Hōmon-in, I proceeded to the waiting room (tamari no ma), placing my sword in the corridor.
The chief priest's representative, Shūgaku-in, the caretaker, and Dairaku-in all appeared together,
and regarding the matter that the representative duties had been carried out without incident, I was addressed twice by both temples, so I responded as follows:
I carried out the representative duties successfully and performed my own worship,
expressing gratitude twice.
1. Both temple officials withdrew to the inner quarters, after which servants brought out tea and tobacco trays,
followed by sweets being served. At this time, the deputy official Machida Magoshirō
went to sit near the service area. Then again, the chief priest's representative Shūgaku-in, the caretaker, and Dairaku-in
appeared and gave careful greetings wishing for safe travel on the return journey without incident. I also
made appropriate reciprocal greetings. Dairaku-in did likewise, and from their side
they courteously expressed concern for the safety of the journey. I also extensively
exchanged greetings, and after both withdrew, I immediately retired from the reception room
under Hōmon-in's guidance. At the corridor in the middle of the reception room, Shūgaku-in and Dairaku-in were waiting,
and there were customary greetings, so I remained below and exchanged greetings. Then, to the inner side of the cedar doors
beside the main entrance, the deputy officials Nakai Tazaemon and Machida Magoshirō
escorted me, so I likewise exchanged greetings with them. At the same location outside the cedar doors, I tied up my formal court dress,
and Hōmon-in escorted me to the entrance platform, so I appropriately exchanged greetings. Besides this
[Continued in next frame]