← 前のページ
ページ 96 / 183
次のページ →
翻刻
【前コマとの重複省略】
取次之衆敷出薄縁迄送り有之候間是又及挨拶
同所ニ而刀を差御白洲中程より立戻り左之口上書
敷出薄縁へ片手軽ㇰ突差出
今日者御料理被下置被為入御念御儀誠以
辱次第奉存候私義追付当地発足仕候ニ付
右御礼参上仕候
此段執当中迄
但先格御本坊ニ而御料理被下候処少々不快
短日之節何角手間取出立も延引相成難儀ニ付
兼而法門院へ従留守居及内談候処談し方
六ヶ敷様子ニ付尚又内談及候て頂戴之姿に懸合
出来如本文相済
一夫より堀美濃守へ相越取次白洲中程迄出候間左之
口上書さし出
今度拙者儀
御名代無滞相勤致大慶候追付爰元
致発足候依之致伺公候
【以下次コマ】
現代語訳
【前コマとの重複省略】
取次の衆が敷出薄縁まで送ってくれたので、これまた挨拶に及んだ。
同所で刀を差し、御白洲中程より立ち戻り、左の口上書を
敷出薄縁へ片手軽く突き差し出した。
今日は御料理をお下し置きくださり、お心入れをいただき、誠に
恐縮至極に存じ奉ります。私は追って当地を出発いたしますので、
右御礼に参上いたします。
この段、執当中まで
ただし、先例では御本坊で御料理をお下しいただくところ、少々体調不良で
短日の節、何かと手間取り出立も延引となり難儀につき、
かねて法門院へ留守居から内談に及んだところ、話し方が
難しい様子につき、なお内談に及んで頂戴の姿に懸け合いが
できて、本文の通り済んだ。
一 それから堀美濃守へ赴き、取次が白洲中程まで出てきたので左の
口上書を差し出した。
この度私は
御名代を滞りなく勤め、大慶に存じます。追って当地を
出発いたします。これにより伺候いたします。
【以下次コマ】
英語訳
[Omitting duplication with previous frame]
The attending officials escorted me to the entrance mat (敷出薄縁), so I also exchanged greetings with them.
At the same location, I donned my sword, returned from the middle of the white sand courtyard, and
lightly thrust out the following written statement with one hand to the entrance mat:
Today you have graciously provided a meal and shown such consideration, which is truly
most humbling. As I will soon depart from this place,
I have come to express my gratitude.
This matter, to the executive staff
However, according to precedent, the meal should have been served at the main temple, but due to slight indisposition
and the short time available, various delays occurred making departure difficult, so
the caretaker had previously consulted privately with Hōmon-in, but the discussion seemed
difficult, so further private consultation was held and arrangements were made for receiving it,
and it was completed as written in the main text.
1. Then I proceeded to [visit] Hori Mino-no-kami, and an attendant came out to the middle of the white sand courtyard, so I presented the following
written statement:
This time I have
carried out my duties as representative without incident, which brings me great joy. I will soon
depart from here. Therefore, I have come to pay my respects.
[Continued in next frame]