翻刻
藕蔗《割書:薩州種嶋方言ムラサキ|キビ按 ̄ニ似_二荻蔗_一 ̄ニ茎肥大、状》
《割書:似_レ ̄タリ藕 ̄ニ、故 ̄ニ名_二藕蔗_一 ̄ト、与_二荻蔗_一同|類別種也》
茘枝《割書:肥州長崎方言|リチイ》
野牡丹、土名_二苻花_一、葉与_二牡丹_一無_レ異 ̄ナルヿ、ニ三月
花開 ̄ク、作_レ叢纍々 ̄トシテ如_二 ̄シ鈴鐸_一 ̄ノ、素瓣紫暈、𣞀心如_二
碗 ̄ノ大_一 ̄サシテ、極 ̄テ芳烈《割書:也》其葉嚼_レ ̄テ之似 ̄テ為_二口香_一、種出_二太
平山_一 ̄ニ、又有_二野海棠、仙人竿箒桃野蘭_一、《割書:即中|国 ̄ノ青》
蘘、《割書:今按胡麻葉亦名|青蘘与此不同》
野牡丹《割書:一名 ̄ハ苻花大嶋名津牟|波加阿又名_二 ̄ク保乃火_一 ̄ト最 ̄モ可_二 ̄シ》
《割書:竒珍_一 ̄ス也》
現代語訳
藕蔗《薩州種子島の方言でムラサキキビ。考察するに荻蔗に似ているが茎が肥大し、状が藕に似ているため、藕蔗と名付けられた。荻蔗と同類の別種である》
茘枝《肥州長崎の方言でリチイ》
野牡丹、土名は苻花、葉は牡丹と異ならない。二三月に花が開き、房状になって累々と鈴鐸のような形をなす。白い花弁に紫の暈があり、花心は碗ほどの大きさで、極めて芳香が烈しい。その葉を噛むと口香剤のような働きをする。種は太平山に産する。また野海棠、仙人竿、箒桃、野蘭がある。《即ち中国の青蘘である。今考察するに胡麻葉も青蘘と名付けるがこれとは異なる》
野牡丹《別名は苻花、大島名はツムハカア、また保乃火とも名付ける。最も珍奇なものである》
英語訳
Lotus sugarcane 《In Satsuma Tanegashima dialect called murasaki-kibi. Upon examination, it resembles regular sugarcane but with thicker stems, shaped like lotus root, hence named lotus sugarcane. It is a different variety of the same family as regular sugarcane》
Lychee 《In Hizen Nagasaki dialect called richii》
Wild peony, local name fuka, leaves no different from peony. Flowers bloom in the second and third months, forming clusters in bunches like bell chimes. White petals with purple shading, flower center about the size of a bowl, extremely fragrant. Chewing its leaves works like a mouth freshener. The variety comes from Mount Taihei. There are also wild begonia, hermit's staff, broom peach, and wild orchid. 《This is China's blue aromatic plant. Upon current examination, sesame leaves are also called blue aromatic plant but are different from this》
Wild peony 《Also called fuka, Oshima name tsumuhakaa, also named hono-hi. Most rare and precious》