翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

(続)とりてくさ - 翻刻

(続)とりてくさ - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【右丁】 刄 ̄ヲ_一。專用 ̄フ_二砲熕 ̄ヲ_一。是以軍門營牆之中。丸傷火 瘡之症多 ̄シ矣。療_レ此 ̄ヲ之方。漢籍所_レ不_レ盡。夷書 獨詳 ̄ニス_レ之 ̄ヲ。且 ̄ツ陳若虛(──────)有_レ言曰。執_二古方 ̄ヲ_一而治_二今 症_一。是掺 ̄テ_二周冕殷哻 ̄ヲ_一。而齊_二越人 ̄ノ斷髪《送り仮名:■》_一也。據 ̄レハ_レ此 ̄ニ。 毉家之治療固 ̄ヨリ不_レ能_レ執_二 一隅 ̄ヲ_一。是所_二以不_一レ得 _レ己也。白正蒙(──────) ̄モ亦曰。諸《送り仮名:〱》治法。合 ̄セハ_二時與 ̄ニ_一レ勢。百 ̄ニ不 _レ失 ̄ハ_レ 一 ̄ヲ也。今此書之方 ̄モ。亦合 ̄シテ_二時與 ̄ニ_一レ勢而輯 ̄ムレハ_レ之 ̄ヲ。 則其百 ̄ニ不_レ失 ̄ヲ_レ 一 ̄ヲ也(ヤ)。可_レ知已矣。凢物之不_レ可 _レ不_レ因_二時勢_一。何 ̄ソ止《送り仮名:〱》毉療。如_二經國之道_一亦然矣。 夫夷使之來雖_レ可 ̄ト_二甚惡_一。然欲 ̄ハ_レ因 ̄ント_二時勢 ̄ニ_一。則其 【左丁】 所_レ言。必有 ̄ノ_二不_レ能_レ不_レ取者_一歟。若果因_二時勢_一。而 取_二其言 ̄ヲ_一。則砲熕爲_二芻狗_一。此書 ̄モ亦徒 ̄ニ屠龍已 矣。背 ̄テ_二時勢 ̄ニ_一。而强 ̄ヒテ屏 ̄レハ_二其言 ̄ヲ_一。則夷冦或 ̄ハ蔇 ̄ル。當 ̄テ_二此 時 ̄ニ_一也(ヤ)。此書雖_二少撰之間 ̄ト_一。不_レ可_レ無也。嗚呼。合 ̄ノ_二 時勢 ̄ニ_一。而所_レ著之書。因_二時勢 ̄ニ_一則絕 ̄テ無_レ用。背 ̄ケハ_二時 勢 ̄ニ_一反 ̄テ甚有_レ用。豈不_二亦竒_一乎。葢推_下廣此書之 所_三以因_二時勢_一之理 ̄ヲ_上。則不_三啻《送り仮名:〱》悟 ̄ノミナラ_二治療_一。經國之 道。亦有_レ所_レ知乎。古人有_レ言曰。上毉 ̄ハ々 ̄スト_レ國。然 ̄ハ 則毉之道。固 ̄ヨリ可_レ通_二於經國 ̄ニ_一。余深有_レ所_レ感因 ̄テ 作 ̄ルト_二之 ̄カ序 ̄ヲ_一云。

現代語訳

【右丁】 刃を用いず、専ら砲熕(大砲)を用いる。このため軍門や営塁の中では、弾丸による傷や火傷の症状が多いのである。これを治療する処方は、漢籍では十分でなく、西洋の書物だけが詳しく記している。また陳若虚は言っている。「古い処方に固執して今の症状を治すのは、周の冠と殷の帽子を着けて越人の断髪に合わせようとするようなものである」と。これによれば、医家の治療は元来一つの方法に固執することはできない。これがやむを得ない理由である。白正蒙もまた言っている。「諸々の治療法は、時と勢いに合わせれば、百に一つも失敗することはない」と。今この書の処方も、また時と勢いに合わせて編集したものであれば、その百に一つも失わないことは知ることができる。およそ物事は時勢に従わないわけにはいかない。なぜ医療だけに留まろうか。経国の道もまた同様である。 そもそも外国使節の来訪は甚だ憎むべきことであるが、しかし時勢に従おうとするならば、その 【左丁】 言うところには、必ず取らざるを得ないものがあるのではないだろうか。もし果たして時勢に従って、その言葉を取るならば、砲熕は芻狗(わらの犬、無用なもの)となり、この書もまた徒に屠龍(無用な技術)に終わるであろう。時勢に背いて、強いてその言葉を退けるならば、外国の賊が或いは侵攻してくる。この時に当たって、この書は少しばかりの編纂の間であっても、無いわけにはいかない。ああ、時勢に合わせて著した書物が、時勢に従えば全く無用となり、時勢に背けばかえって甚だ有用となる。これもまた奇異なことではないか。思うに、この書が時勢に従う理由を広く推し進めれば、単に治療を悟るだけでなく、経国の道についても知るところがあるのではないか。古人の言葉に「上医は国を医す」とある。そうであるならば、医の道は元来経国に通じうるものである。私は深く感ずるところがあって、この序文を作ったのである。

英語訳

【Right page】 weapons, but exclusively employ cannons and artillery. Therefore, within military camps and fortifications, there are many cases of bullet wounds and burns from gunpowder. The prescriptions for treating these conditions are not fully covered in Chinese medical texts; only Western books provide detailed information about them. Moreover, Chen Ruoxu stated: "To cling to ancient prescriptions while treating modern ailments is like wearing Zhou dynasty caps and Yin dynasty hats to match the cropped hair of the Yue people." Based on this, medical practitioners fundamentally cannot adhere to a single approach in their treatments. This is why it cannot be helped. Bai Zhengmeng also said: "All treatment methods, when adapted to the times and circumstances, will not fail even once in a hundred cases." The prescriptions in this book, having also been compiled in accordance with the times and circumstances, can be known to not fail even once in a hundred cases. Generally, all things cannot help but follow the trends of the times. Why should this be limited to medical treatment alone? The way of governing a nation is also the same. Although the arrival of foreign envoys is most detestable, if we wish to follow the trends of the times, then what 【Left page】 they say must necessarily contain things that cannot but be adopted. If we indeed follow the trends of the times and adopt their words, then cannons will become like straw dogs (useless objects), and this book will also merely become like the useless skill of dragon-slaying. If we go against the trends of the times and forcibly reject their words, then foreign invaders may well attack. At such a time, this book, even if it represents only a brief compilation, cannot be dispensed with. Alas! A book written in accordance with the trends of the times becomes completely useless if one follows those trends, but becomes extremely useful if one goes against them. Is this not also strange? I believe that if we broadly extend the reasoning behind why this book follows the trends of the times, we will not only understand medical treatment, but also gain knowledge about the way of governing a nation. The ancients said: "The highest physician heals the nation." If this is so, then the way of medicine can fundamentally be connected to governing a nation. I was deeply moved by this and therefore wrote this preface.