翻刻
ころ天気(てんき)晴(は)れて海上(かいしやう)風(かせ)おだやかなる時(とき)、東(ひがし)の方(かた)を見(み)
渡(わた)すに、かすかに煙霧(えんむ)の如(ごと)くに見ゆるの気(き)あり、その
遠(とほ)きこと幾千里(いくせんり)といふことをはかるべからずといへるによ
りて、同(おなじ)き三年(さんねん)、帝(てい)羽(う)騎尉(きゐ)朱寛(しゆくわん)といふものをして、海(かい)
外(ぐわい)の異俗(いぞく)を訪(と)ひ尋(たづ)ねしむるにあたりて、何蛮(かばん)かねて
いへることのあれば、倶(とも)につれ往(ゆ)きけるに、遂(つひ)に琉球国(りうきうこく)
に至(いた)りけれども、言語(ことば)通(つう)ぜす、よつて一人(ひとり)を掠(かす)めて還(かへ)
れり、その翌年(よくねん)再(ふたゝび)朱寛(しゆくわん)を琉球(りうきう)につかはして、慰撫(ゐぶ)せ
しむといへども従(したが)はざれば、朱寛(しゆくわん)かの国(くに)に往(ゆき)たるしるし
に、布甲(ふかふ)【左注「よろひ」】を取(と)りて還(かへ)れり、その頃(ころ)吾邦(わがくに)の使人(つかひ)、たま〳〵
唐土(もろこし)にありて、彼(かの)布甲(ふかふ)を見ていへるは、これは夷邪久(いやく)
の国人(くにひと)の用(もち)ゆるところの物(もの)といへりとあり、吾邦(わがくに)に
は、これらの事(こと)を記(しる)したるものなしといへども、これ
によりて憶(おも)へば琉球(りうきう)の人(ひと)の、掖玖島(やくじま)の人(ひと)とともに、
吾邦(わかくに)へはやく往来(わうらい)したることゝは知(し)られたり、史(し)を
按(あん)ずるに、推古天皇(すゐこてんわう)二十四年(にじふよねん)に掖玖(やく)の人(ひ)【ママ】来(きた)ると
見えたり、この年(とし)隋(ずゐ)の大業(だいげふ)十二年(じふにねん)にあたれり、これ
より先(さき)に掖玖(やく)の人(ひと)とともに琉球(りうきう)の人(ひと)の、吾邦(わがくに)に来(きた)
現代語訳
頃、天気が晴れて海上の風が穏やかな時、東の方を見渡すと、かすかに煙霧のように見える気配があり、その遠さは何千里というかも計り知れないと言ったことにより、同じ三年、帝は羽騎尉朱寛という者に、海外の異民族を訪ね尋ねさせるにあたって、何蛮がかねて言っていたことがあるので、一緒に連れて行かせたところ、ついに琉球国に到着したが、言語が通じないので、一人を捕らえて帰った。その翌年、再び朱寛を琉球に派遣して懐柔させようとしたが従わなかったので、朱寛はその国に行った証拠として、布甲【注釈「よろい」】を取って帰った。その頃、我が国の使者がたまたま中国にいて、その布甲を見て言うには、これは夷邪久の国人が用いるものだと言ったとある。我が国には、これらの事を記したものはないが、これによって思うに、琉球の人が屋久島の人とともに、我が国へ早くから往来していたことは知られる。史書を調べると、推古天皇二十四年に屋久の人が来たと見える。この年は隋の大業十二年にあたる。これより先に屋久の人とともに琉球の人が我が国に来た
英語訳
When the weather was clear and the winds on the sea were calm, looking eastward, there appeared to be something faintly visible like smoke or mist, and the distance was said to be immeasurable—perhaps thousands of li. Therefore, in the same third year, when the Emperor had the Cavalry Captain Zhu Kuan visit and investigate foreign peoples beyond the seas, since He Man had previously spoken of this matter, he was taken along. They finally reached the Ryukyu Kingdom, but since the languages did not communicate, they captured one person and returned. The following year, Zhu Kuan was again sent to Ryukyu to pacify them, but when they would not submit, Zhu Kuan took fabric armor [annotated as "yoroi"] as proof of having gone to that country and returned. At that time, an envoy from our country happened to be in China and, seeing that fabric armor, said that this was something used by the people of the country of Iyaku. Although there are no records of these matters in our country, from this we can surmise that the people of Ryukyu, together with the people of Yaku Island, had been traveling to and from our country from early times. Examining the historical records, it appears that people from Yaku came in the 24th year of Empress Suiko's reign. This year corresponds to the 12th year of Daye of the Sui dynasty. Prior to this, people from Ryukyu came to our country together with people from Yaku