琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球入貢紀略 - 翻刻

琉球入貢紀略 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

上梓、今茲庚戌孟冬、中山王復使玉川王子貢方物、 謝其襲封之恩、於是余就前書、補闕拾遺、将 再刻之、而山崎北峰為之校訂、北峰余老友 也、博綜今古、最通国家之典故、今以其将伯之 助、而此書始成、豈非余之至幸耶、慶長間、我奥 岩城、有釈袋中者、嘗赴琉球、遂欲駕蛮船 以入唐山、蛮人憚之、峻拒不允、袋中因住琉球、 与縉紳馬幸朙交善、移居首里府桂林寺、 為幸明著琉球神道記、以記其立国巔末、又倣此 間庭訓往来、著琉球往来、以便童蒙、緇素嚮 往、留之不還、関三年乃帰、嗚乎、袋中以眇能一浮居、凌 波濤踰絶険、周旋于窮海孤島之間、使其欣 戴依服不已、雖徳望之隆、抑亦不可謂非 皇国之余烈所致、余生遭雍煕之曰、不敢飛舸 度険、而見中山儀典於輦轂咫尺之下、与袋 中同其応接、而異其逸労、其為至幸也亦大 【甞は嘗の異字体】

現代語訳

出版した。今年の庚戌年(嘉永3年、1850年)孟冬に、中山王が再び玉川王子を使者として派遣し、方物を貢納し、その襲封の恩に謝意を表した。そこで私は前書を基にして、欠けている部分を補い、遺漏を拾い集め、再刻しようとした。そして山崎北峰がこれを校訂してくれた。北峰は私の古い友人で、古今に博く通じ、最も国家の典故に精通している。今、その手助けを得て、この書が完成したのは、私にとって至上の幸いではないか。 慶長年間、我が奥州岩城に釈袋中という者がいて、かつて琉球に赴き、ついには蛮船に乗って唐山(中国)に入ろうとした。蛮人はこれを憚り、厳しく拒絶して許可しなかった。袋中はそのため琉球に滞在することになり、紳士の馬幸明と親しく交わり、首里府の桂林寺に移り住んだ。幸明のために『琉球神道記』を著し、その立国の顛末を記録した。また、この地の庭訓往来に倣って『琉球往来』を著し、童蒙の便に供した。僧俗共に慕い、彼を留めて帰さなかったが、三年を経てようやく帰国した。 ああ、袋中はわずかな能力を持つ一介の浮世の住人として、波濤を凌ぎ絶険を越え、窮海の孤島の間を周旋し、その地の人々をして欣然として戴き依服させて止まなかった。その徳望の高さによるとはいえ、これもまた皇国の余烈によるものと言わずにはいられない。私は太平の世に生まれ、敢えて舟で険しい海を渡ることはしないが、都の間近でその中山の儀典を見ることができ、袋中と同じような応接をしながら、その労苦は異なっている。これもまた大いなる幸いである。

英語訳

published it. This year, in the Kanoe-inu year (Kaei 3, 1850) in early winter, the King of Chuzan again sent Prince Tamagawa as an envoy to present tribute goods and express gratitude for the grace of investiture. Therefore, I took the previous book, supplemented what was missing, gathered what had been omitted, and prepared to republish it. Yamazaki Hokuhō served as editor, and Hokuhō is an old friend of mine who is broadly versed in ancient and modern matters and most knowledgeable about national customs and precedents. Now, with his assistance, this book has been completed - is this not my greatest fortune? During the Keichō period, in our Ōshū Iwaki domain, there was a Buddhist priest named Fukurochū who once went to Ryukyu and eventually sought to board a foreign ship to enter Tang-shan (China). The foreigners were wary of this and sternly refused, not granting permission. Fukurochū therefore remained in Ryukyu, became close friends with the gentleman Ba Kōmei, and moved to reside at Keirin Temple in Shuri Castle town. For Kōmei, he wrote the "Ryukyu Shintō Ki" to record the rise and fall of that kingdom's founding. He also modeled after the local "Teikin Ōrai" instructional texts and wrote "Ryukyu Ōrai" for the convenience of children's education. Both monks and laypeople admired him and kept him from returning for three years before he finally came home. Ah! Fukurochū, as a humble wanderer with modest abilities, braved the waves and overcame extreme dangers, moving about among the isolated islands of the distant seas, causing the people there to joyfully submit and serve without end. Though this was due to the height of his virtue and reputation, it also cannot be said not to have been caused by the lingering influence of our imperial country. I was born in peaceful times and do not dare to sail across dangerous waters, yet I can observe the ceremonies of Chuzan in the immediate vicinity of the imperial capital, sharing the same kind of reception as Fukurochū but with different hardships. This too is a great fortune.