翻刻
を増(ま)し得て今 既(すで)に二百衆に近かしその中間
方来の衲子 労屈(らうくつ)疲倦(ひけん)の族(やか)ら或は心火 逆(きやく)
上し正に発狂(はつけう)せんとする底を憐(あはれ)み密(ひそ)かに
此内観の至要(しよう)を伝授(でんじゆ)し立所に快癒(くはいゆ)せし
め転ゝ悟(さと)れは転ゝ進(すゝ)ましむ馬年今歳 古希(こき)
に越(こ)へたりと云へども半 点(てん)の病患(びやうゆう)なく歯(し)
牙(げ)全(まつた)く揺落(ようらく)せず眼耳(かんに)次第に分明にして
動もすれば靉靆(あいたい)を忘(わす)る毎月両度の法施(ほつせ)
【左丁】
終に怠倦(たいけん)せず請に佗(た)方に応(おう)じて三百五百の
海衆を聚会(しゆくはい)して或は五旬七旬を経(きやう)に録に
雲(うん)水の所望(しよもう)に随(したがつ)て胡説(うせつ)乱道(ろんどう)するは大凡
五六十会に及ぶと云(い)へども終(つい)に一日も罷講(はこう)
斎(さい)を鎖(とさ)さず身心 健康(けんかう)気力(きりよく)は次第に二三
十歳の時には遥(はる)かに勝(ま)されり是皆 彼(か)の内
観(くはん)の奇功に依(よ)る事を覚(おぼ)ふ住菴(ちうあん)の諸子 各(をの)
〳〵悲泣(ひきう)作礼して云(いは)く吾(わ)が師(し)大 慈(じ)大 悲(ひ)願(ねがは)
現代語訳
【右丁】
を増して、今すでに二百人の衆に近づいた。その中で、将来有望な僧侶で疲労困憊した者たち、あるいは心火が逆上して正に発狂しそうになった者を憐れみ、密かにこの内観の最も重要な要点を伝授し、たちまち快癒させ、悟るにつれてますます進歩させた。馬年の今年、古希を越えたというけれども、少しも病気はなく、歯は完全で抜け落ちることもなく、目や耳は次第にはっきりとして、ともすれば雲霧を忘れる。毎月二度の法施は
【左丁】
ついに怠ることがない。他所からの招請に応じて三百五百の大衆を集会させ、あるいは五十日七十日を経て、雲水の希望に従って説法することは、大体五六十回に及ぶというけれども、ついに一日も講義を休んで斎を閉ざすことはない。心身の健康、気力は次第に二三十歳の時よりもはるかに勝っている。これは皆あの内観の奇妙な効果によることを覚える。住庵の弟子たちは各々悲泣作礼して言うには「我が師の大慈大悲よ、願わくは
英語訳
【Right page】
increased, and now we are close to a congregation of two hundred people. Among them, I took pity on promising young monks who suffered from exhaustion and fatigue, or those whose mind-fire rose inversely and were on the verge of madness, secretly transmitted to them the essential points of this inner contemplation, immediately cured them, and made them advance progressively as they awakened. In this Horse year, this present year, though I am said to have passed seventy years of age, I have not a single ailment, my teeth remain completely intact without loosening or falling out, my eyes and ears become progressively clearer, and I often forget the clouds and mists. The dharma teaching twice each month
【Left page】
never becomes neglectful. Responding to invitations from other places, gathering congregations of three to five hundred people, sometimes lasting fifty or seventy days, giving discourses according to the wishes of the wandering monks—this amounts to roughly fifty or sixty sessions, yet I never cease lecturing for even a single day or close the meditation hall. My physical and mental health and vital energy have gradually become far superior to what they were in my twenties and thirties. I realize this is all due to the miraculous efficacy of that inner contemplation. The disciples residing in the hermitage each weep with grief, bow in reverence, and say: "Our master's great compassion and great mercy—we pray that