翻刻
【右丁】
忘(わす)るゝ者 数月(すげつ)向後(こうご)日用を廻顧(くはいこ)するに動静(どうぜう)の
二 境(きやう)全(まつた)く調和(しやうくは)せず去就(きよじゆ)の両 辺(へん)総に脱洒(だつしや)
ならず自(みづか)ら謂(おもへ)らく猛(たけ)く精彩(せいさい)を着(つ)け重(かさね)て
一回 捨命(しやめい)し去んと越(こゝにお)ひて牙関(げくはん)を咬定(こうぢやう)し
雙眼(さうがん)睛(せい)を瞪開(とうかい)し寝食(しんしよく)ともに癈(はい)せんとす
既(すで)にして未(いま)だ期月(きげつ)に亘(わた)【亙は本字】らざるに心火(しんくは)逆上(ぎやくしやう)し
肺金(はいこん)焦枯(しやうこ)して雙脚(さうきやく)氷雪(ひせつ)の底(そこ)に浸(ひた)すが如
く両耳(りやうに)渓声(けいせい)の間を行くが如し肝胆(かんたん)常(つね)に
【頭部欄外の朱書き】
大凡豪気盛ナル
人処世ノ際大抵此
ノ病アリ此病ヨリ
然ル後真ノ豪傑
ト云フベシ也然ラハ則チ
病ハ天与ノ幸ナリ
【左丁】
怯弱(こにやく)にして挙措(こそ)恐怖(けうく)多く心神 困倦(こんけん)し寐(み)
寤(ご)《振り仮名:種〻|しゆ〳〵》の境界(きやうがい)を見る両 腋(ゑき)常に汗(あせ)を生じ
両 眼(がん)常に涙(なみだ)を帯(を)ぶ此(こゝ)において遍(あまね)く明師(めいし)に
投(とう)し広(ひろ)く名医(めいい)を探(さぐ)ると云(い)へども百 薬(やく)寸(すん)
功(こう)なし或(ある)人曰く城の白河の山 裏(うら)に巌居(かんきよ)
せる者あり世人是を名(なづ)けて白幽(はくゆう)先生と
云ふ霊寿(れいじゆ)三四 甲子(かつし)を閲(け)みし人居三四里
程(ほど)を隔(へだ)つ人を見る事を好(この)まず行(ゆ)く則(とき)は
現代語訳
【右丁】
を忘れる者である。数ヶ月後、日常生活を振り返ってみると、動と静の二つの境地が全く調和せず、進むも退くも両方とも全く自由にならない。自分では思った。猛烈に精神を集中して、もう一度命をかけて取り組もうと。ここにおいて歯を食いしばり、両眼を見開いて、寝食を共に断とうとした。
既に一ヶ月も経たないうちに、心火が逆上し、肺が焦げ枯れて、両足が氷雪の底に浸かるようで、両耳は渓流の音の中を行くようである。肝胆は常に
【頭部欄外の朱書き】
大体豪気盛んな人が世に処する際、大抵この病がある。この病より然る後真の豪傑と言うべきである。それならば病は天与の幸いである。
【左丁】
怯弱で、行動に恐怖が多く、心神が疲れ果てて、寝ても覚めても様々な幻覚を見る。両脇は常に汗をかき、両眼は常に涙を帯びる。ここにおいて広く明師を訪ね、広く名医を探したけれども、百薬も寸分の効果もない。ある人が言うには「城の白河の山奥に岩場に住む者がいる。世人はこれを名づけて白幽先生と言う。霊妙な長寿で三、四甲子(百八十年から二百四十年)を閲した人である。住まいは三、四里ほど離れている。人に会うことを好まず、行く時は
英語訳
【Right page】
...who forgot [his enlightenment]. Several months later, looking back on daily life, the two states of movement and stillness were completely out of harmony, and neither advancing nor retreating offered any freedom at all. I thought to myself: I must concentrate my spirit fiercely and once again stake my life on this practice. Thereupon I clenched my teeth, opened both eyes wide, and resolved to abandon both sleep and food.
Before even a month had passed, the fire of my heart rose in reverse, my lungs became scorched and withered, my legs felt as if soaked in the depths of ice and snow, and my ears felt as if traveling through the sound of mountain streams. My liver and gallbladder were constantly
【Marginal note in red ink】
Generally, people of vigorous spirit tend to have this illness when dealing with the world. Only after this illness can one truly be called a great hero. If so, then illness is a heaven-sent blessing.
【Left page】
timid and weak, with much fear in my actions, my mind and spirit exhausted, seeing various hallucinations whether sleeping or waking. Both armpits constantly produced sweat, and both eyes constantly bore tears. At this point, though I sought out enlightened teachers far and wide and searched broadly for famous doctors, a hundred medicines provided not an inch of benefit. Someone said: "There is one who dwells among the rocks in the mountains behind Shirakawa of the castle. People call him Master Hakuyū. A person of spiritual longevity who has lived through three or four cycles of sixty years (180-240 years). His dwelling is separated by a distance of three or four ri. He does not like to meet people, and when going [to see him]...