翻刻
【右丁】
必(かなら)ず走(はしり)て避(さ)く人其 賢愚(けんぐ)を弁(べん)ずる事なし
里(さと)人 専(もつは)ら称(しやう)して仙人とす聞く故の丈山氏(ぢやうさんし)
の師範(しはん)にして精(くはし)く天文(てんもん)に通(つう)じ深(ふか)く医道(いどう)
に達(たつ)す人あり礼(れい)を尽(つく)して咨叩(しこふ)する則(とき)は稀(ま)
れに微言(びげん)を吐(は)く退(しりぞ)ひて是を考(かんがふ)るに大ひに
人に利ありと此(こゝ)におゐて宝永(ほうゑい)第七庚寅
孟(もう)正中 浣(くはん)竊(ひそ)かに行纏(あんてん)を着(つ)け濃東(ぢやうとう)を発(はつ)し
黒谷を越(こ)へ直(たゞ)ちに白川の邑(ゆう)に到(いた)り包(ほう)を茶(さ)
【左丁】
店(てん)におろして幽か巌栖(かんせい)の処を尋(たづ)ぬ里人 遥(はる)か
に一枝の渓(けい)水を指(ゆびさ)す即(すなは)ち彼の水声に随(したがつ)て
遥かに山渓に入(い)る正に行(ゆ)く事里ばかりに乍(たちま)
ち流(りう)水(すい)を蹈断(とうたん)す樵径(しやうけい)もまたなし時に一
老夫(らうふ)あり遥かに雲煙(うんゑん)の間を指す黄白(くわうはく)にし
て方寸 余(よ)なる者あり山気に随て或は顕(あら)はれ
或は隠(かく)る是幽か洞口(とうこう)に垂下(すいか)する所の蘆簾(ろれん)
なりと予即ち裳(もすそ)を褰(かゝ)げて上(のぼ)る巉巌(ざんがん)を蹈(ふ)
現代語訳
【右丁】
必ず走って避ける。人はその賢愚を判断することもない。里人はもっぱら仙人と称している。聞くところによると、かの石川丈山氏の師匠であって、天文学に精通し、医道に深く達している。人がありとあらゆる礼を尽くして教えを請う時は、稀に奥深い言葉を口にする。退いてこれを考えてみると、大いに人に利益があるという。ここにおいて宝永七年庚寅年の正月中旬、ひそかに脚絆を着けて美濃国を発し、黒谷を越えて直ちに白川の村に到着し、荷物を茶
【左丁】
店に下ろして、その岩場の住処を尋ねた。里人は遥か彼方の一筋の渓流を指差す。そこでその水音に従って遥かに山の渓谷に入る。ちょうど一里ばかり行ったところで、たちまち流水が途切れてしまう。木こりの小道もまたない。その時一人の老人がいて、遥か雲煙の間を指差す。黄白色で一尺余りの大きさのものがあり、山の気に従って時には現れ、時には隠れる。これがその洞穴の入り口に垂れ下がっている葦簾なのだという。私はすぐに着物の裾をたくし上げて登り、険しい岩を踏んで
英語訳
【Right page】
He invariably runs away to avoid [visitors]. People cannot judge his wisdom or foolishness. The villagers exclusively call him a hermit sage. I heard that he was the teacher of the famous Ishikawa Jōzan and is well-versed in astronomy and deeply accomplished in the medical arts. When people exhaust all courtesies to seek his teaching, he rarely utters profound words. When one withdraws and contemplates these words, they prove to be of great benefit to people. Therefore, in the seventh year of Hōei, the year of the Metal Tiger (1710), in mid-January, I secretly put on my leg guards, departed from Mino Province, crossed Kurodani, and arrived directly at the village of Shirakawa, where I put down my bundle at a tea
【Left page】
shop and inquired about the location of his rocky dwelling. A villager pointed far toward a single mountain stream. Following the sound of that water, I entered far into the mountain valley. After walking about one ri, the flowing water suddenly ceased. There was also no woodcutter's path. At that time, there was an old man who pointed far into the clouds and mist. There was something yellowish-white, about one shaku in size, that appeared and disappeared with the mountain mists. He said this was a reed curtain hanging at the entrance to the hermit's cave. I immediately lifted up my robe hem and climbed, stepping on the precipitous rocks