翻刻
【右丁】
み蒙葺(もうじやう)【注①】を披(ひら)けば氷雪 草鞋(さうあい)を咬(か)み雲露(うんろ)衲(のう)
衣(ゑ)を圧(を)す辛汗(しんかん)を滴(したし)て苦膏(くかふ)を流(なが)して漸(やうや)く
彼の蘆簾(ろれん)の処に到(いた)れは風致(ふうち)清絶(せいぜつ)実に物
表に丁(てい)々たる事を覚(おぼ)ふ心魂(しんこん)震(ふる)ひ恐(おそ)れ肌(き)
膚(ふ)戦栗(せんりつ)【注②】す且(しば)らく巌根(いはね)に倚(より)て数息(しやそく)する
者数百 少焉(しばらく)あつて衣を振(ふる)ひ襟(ゑり)を正(たゞ)して
畏つ〳〵鞠躬(きつきう)して簾子(れんし)の中を望めは朦朧(もうろう)
として幽か目を収(をさ)めて端坐(たんざ)するを見る蒼髪(さうはつ)
【左丁】
垂(たれ)て膝(ひざ)に到(いた)り朱顔(しゆがん)麗(うるはし)ふして棗(なつめ)の如し大布
の袍(ほう)を掛(か)け輭(なん)草の席(せき)に坐せり窟(くつ)中 纔(わず)かに
方五六 笏(こつ)【注③】にして全(まつた)く資生(しせう)の具(ぐ)無(な)し机(きやく)上
只 中庸( よう)と老子と金剛般若(こんがうはんにや)とを置(を)く予
則ち礼(れい)を尽(つく)して苦(ねんご)ろの病因(びやういん)を告(つ)げ且ッ救(すく)
ひを請(こ)ふ少焉(しばらく)幽眼(ゆうがん)を開(ひら)ひて熟々(つら〳〵)視(み)て徐(じよ)々
として告(つ)げて曰く我は是山中半死の陳(ちん)人
樝栗(さりつ)を拾(ひろふ)て食(くら)ひ糜鹿(びろく)【注④】に伴(ともな)つて睡(ねむ)る此
【注① 「蒙葺」は「蒙茸」ヵ】
【注② 「戦栗」は「戦慄」とも】
【注③ 「笏」は「尺」の意。読みは「しやく」ヵ】
【注④ 「糜鹿」は「麋鹿」ヵ】
現代語訳
【右丁】
草むらを掻き分けると、氷雪が草鞋を噛み、雲露が衲衣を圧迫する。辛い汗を滴らせ、苦しい脂汗を流しながら、ようやくその葦簾のある場所に到着すると、風情は清く絶妙で、実に俗世を超越した素晴らしさを感じる。心魂は震え恐れ、肌膚は戦慄する。しばらく岩の根元に寄りかかって息を整えること数百回。少しの間があって、衣を振るい襟を正して、畏れ恐れながら深く身をかがめて簾子の中を覗くと、朦朧として静かに目を伏せて端座しているのが見える。蒼い髪は
【左丁】
垂れて膝まで到り、朱顔は麗しくて棗の実のようである。大きな布の法衣を掛け、柔らかい草の席に座している。洞窟の中はわずかに方五、六尺ほどで、全く生活用具というものがない。机の上には、ただ『中庸』と『老子』と『金剛般若経』とを置いている。私はそこで礼を尽くして懇ろに病気の原因を告げ、また救いを請う。しばらくして静かな眼を開いて、つくづくと見つめて徐々に告げて言うことには、「我はこの山中の半死の老人である。山査子や栗を拾って食べ、鹿と共に眠る。この
英語訳
【Right page】
Pushing through the undergrowth, ice and snow bit at my straw sandals, and cloud-mist pressed down on my monk's robe. Dripping bitter sweat and flowing painful perspiration, I finally arrived at the place with the reed curtain. The atmosphere was pure and sublime, truly giving me a sense of transcendent excellence beyond the mundane world. My heart and soul trembled with awe, and my skin shuddered. For a while I leaned against the base of a rock and regulated my breathing several hundred times. After a brief moment, I shook out my robes, straightened my collar, and fearfully bowing deeply, I peered into the curtained space. I could see him sitting in meditation with eyes peacefully lowered in the dim light. His gray hair
【Left page】
hung down to his knees, and his ruddy complexion was beautiful like a jujube fruit. He wore a large cloth robe and sat on a soft grass mat. The cave was only about five or six shaku square, with absolutely no living utensils. On the desk were placed only the "Doctrine of the Mean," the "Laozi," and the "Diamond Sutra." I then exhausted all courtesies to earnestly explain the cause of my illness and requested salvation. After a while, he opened his tranquil eyes, gazed intently, and gradually spoke, saying: "I am a half-dead old man of these mountains. I pick up hawthorn berries and chestnuts to eat, and sleep alongside the deer. This