翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

夜船閑話 - 翻刻

夜船閑話 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【右丁】 卉 荒落(あれをち)ず是 衆(しゆ)人の息は是を息するに喉(こう)を 以(もつ)てするの象(しやう)人是を得(う)る則は形容(けいよう)枯槁(こかふ)し 歯牙(しげ)揺(よ)う落(らく)す所以(このゆへ)に延寿(ゑんじゆ)書に云く六陽 共の尽く則是 全陰(ぜんいん)の人 死(し)し易(や)すし須らく 知(し)るべし元気をして常(つね)に下に充(みた)しむ是生 を養(やしな)ふ枢要(すふよう)なる事を昔(むか)し呉契初(こかいしよ)【注①】石台 先生に見(まみ)ゆ斎戒(さいかい)して錬丹(れんたん)の術(じゆつ)を問(と)ふ先(せん) 生(せい)の云く我に元玄真丹の神秘(しんひ)あり上々の 【左丁】 器(き)にあらさるよりんは得て伝(つた)ふべからず古(いに)しへ 黄来(こふせい)子【注②】是を以て黄帝(こうてい)に伝ふ帝(みかど)三七 斎戒(さいかい)して 是を受く夫(それ)大道の外に真丹(しんたん)なく真丹の外 に大道なし蓋(けだ)し五 無漏(むろ)の【注③】法あり你ぢの六 欲(よく)を 去(さ)け五官各〳〵其 職(しよく)を忘(わす)るゝ則は混然(こんぜん)たる本源(ほんけん) の真気(しんき)彷彿(ほうふつ)として目前(もくぜん)に充(み)つ是 彼(か)の大白 道人の謂(いは)ゆる我が天を以て事(つかふ)る所の天に合 する者なり孟軻氏(もうかし)の謂(いは)ゆる浩然(こうせん)の気(き)是を )【注① 「契」の振仮名「かい」は「けい」の誤ヵ】 【注② 「黄来子」は「広成子」の誤ヵ。「広(廣)→黄」「成→来」の誤記ヵ。広成子と黄帝の故事が有り】 【注③ 「五無漏の」の各文字の右傍に朱の「◦」有り】 【頭部欄外の朱書き】 ◦ 昔梁武帝此ノ 義ヲ誤リ会シテ 后妃ノ■ヲ受妻 アルモノ誤ル可ラ ス 【■は「女+病」 「嫉」ヵ】

現代語訳

【右丁】 草は荒れ落ちる。これは「衆人の息は喉を以てする」という象徴である。人がこれを得るならば形容は枯れ衰え、歯牙は揺れ落ちる。そのゆえに『延寿書』に言う、「六陽がことごとく尽きるならば、これは全陰の人で死にやすい」と。必ず知るべきである、元気を常に下に充実させることが、生を養う枢要(最も重要なこと)であることを。昔、呉契初が石台先生に会い、斎戒して錬丹の術を問うた。先生が言うには、「私には元玄真丹の神秘がある。上々の 【左丁】 器でなければ得て伝えることはできない。古く広成子がこれをもって黄帝に伝えた。帝は二十一日斎戒してこれを受けた。そもそも大道の外に真丹はなく、真丹の外に大道はない。思うに五無漏の法がある。あなたの六欲を去り、五官がそれぞれその職を忘れるならば、混然たる本源の真気が彷彿として目前に満ちる。これは、かの大白道人の言うところの『我が天を以て事える所の天に合する』者である。孟軻氏の言うところの浩然の気、これを 【頭部欄外の朱書き】 昔、梁武帝がこの義を誤り解して、后妃の嫉妬を受けた。妻あるものは誤ってはならない。

英語訳

【Right Page】 plants wither and fall. This is the symbol of "ordinary people breathe with the throat." If a person attains this, then their appearance becomes withered and gaunt, and their teeth become loose and fall out. Therefore the "Book of Longevity" says, "When the six yang are all exhausted, this is a person of complete yin who dies easily." One must know that constantly filling the lower with primordial qi is the pivotal essence of nourishing life. Long ago, Wu Qichu met Master Shitai, practiced purification and fasting, and asked about the art of alchemical refinement. The master said, "I possess the mysteries of the Primordial Mysterious True Elixir. Unless one is a vessel of the highest grade, 【Left Page】 it cannot be transmitted. In ancient times, Guangchengzi transmitted this to the Yellow Emperor. The Emperor practiced purification and fasting for twenty-one days before receiving it. Truly, there is no true elixir outside the Great Way, and no Great Way outside the true elixir. Indeed, there is the method of the Five Non-Outflows. If you eliminate the six desires and the five sense organs each forget their function, then the primordial true qi of the chaotic original source will dimly fill before your eyes. This is what the Great White Daoist called 'using my heaven to unite with the heaven I serve.' This is what Mencius called the vast, flowing qi. 【Marginal note in red ink at top】 Long ago, Emperor Wu of Liang misunderstood this principle and suffered the jealousy of his consorts. Those who have wives must not err in this.