翻刻
【右丁】
間を顧(かへりみ)るに恰(あたか)も黄粱半 熟(じゆく)の一 夢(む)の如し今
此山中無人の処に向て此 枯槁(ここう)の一 具(ぐ)骨を放
て太布の単衣(たんゑ)纔(わず)かに二三片を掛(か)け厳冬(げんとう)の寒
威綿を折(くじ)くの夜といへども枯腸(こちやう)を凍損(とうそん)する
にいたらず山粒すでに断(た)へて穀(こく)気を受(う)けざ
る事動もすれば数(す)月に及ぶといへども終に
凍 餒(たい)の覚へもなき事は皆此観の力らならずや
我今既に公に告(つぐ)るに一生用ひ尽(つく)さゞる底(てい)の
【左丁】
秘訣(ひけつ)を以(もつ)てす此外更に何をか云(いは)んやと云て目を
収(をさ)めて黙坐(もくざ)す予も亦(ま)た涙(なみだ)を含(ふく)んで礼辞(れいし)す
徐々として洞口(とうこう)を下れば木末(こずへ)纔(わず)かに残陽(さんやう)を
掛(か)く時に屐声(げきせい)の丁々として山谷に答(こた)ふる
あり且(か)つ驚(おどろ)き且つ怪(あやし)んで畏(をそれ)つゝ【注】回顧(くはいこ)すれば
遥(はる)かに幽が巌窟(がんくつ)を離(はな)れて自(みづか)ら送り来(きた)るを
見る即ち曰く人 跡(せき)不到の山 路(ろ)西東分ち難(がた)
し恐(をそら)くは帰客(きかく)を悩(なやま)せん老夫(らうふ)しばらく帰程(きてい)
【注 「ゝ」は「〳〵」ヵ。明治19年の後印は「畏づ〳〵(振り仮名無し)」と有り。別本は「畏(お)づ畏(お)づ」と有り】
現代語訳
【右丁】
その間を振り返ってみると、まさに黄粱半熟の一夢のようである。今、この山中の無人の場所に向かって、この枯れ果てた一つの骨身を置き、粗末な麻布の単衣をわずかに二三枚重ねて着るだけで、厳冬の寒威が綿を折り砕くような夜であっても、枯れた腸を凍え損なうまでには至らない。山の粒(食料)がすでに絶えて、穀物の気を受けないことがしばしば数か月に及ぶといっても、ついに凍死や餓死の感覚もないのは、皆このような観法の力によるものではないだろうか。私は今すでにあなたに告げるのに、一生使い尽くすことのできない底の
【左丁】
秘訣をもってする。この他さらに何を言おうか」と言って目を閉じて黙って座る。私もまた涙を含んで礼をして辞去した。ゆっくりと洞口を下ると、木の梢にわずかに夕日の残照が掛かる頃、下駄の音が丁々と山谷に響くのがある。驚きかつ怪しんで、恐れながら振り返ると、遥かに、その幽人が巌窟を離れて自ら見送りに来ているのを見る。すなわち言うことには「人跡未踏の山路は西東も分かち難い。恐らく帰る客人を悩ませるであろう。老夫がしばらく帰り道を
英語訳
【Right Page】
Looking back on that time, it was exactly like the dream of half-cooked millet. Now, in this uninhabited place in the mountains, I place this withered skeletal frame and wear only two or three pieces of coarse hemp cloth as simple robes. Even on nights when the severe威 of harsh winter could break cotton with its cold, my dried intestines do not freeze to the point of damage. Even when mountain provisions are already exhausted and I receive no nourishment from grains, sometimes for months at a time, I ultimately feel no sensation of freezing or starving to death - is this not all due to the power of this contemplative practice? I now tell you with the ultimate
【Left Page】
secret that cannot be exhausted in a lifetime. What more could I say beyond this?" So saying, he closed his eyes and sat in silent meditation. I too, with tears in my eyes, bowed and took my leave. As I slowly descended from the cave entrance, when the treetops barely held the remaining rays of the setting sun, there came the clip-clop sound of wooden clogs echoing through the mountain valley. Startled and wondering, I fearfully looked back to see that hermit sage far off, having left his rocky cave to personally see me off. He then said, "On mountain paths where human footsteps never reach, it is difficult to distinguish east from west. I fear this may trouble the returning guest. Let this old man briefly guide your homeward