翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

夜船閑話 - 翻刻

夜船閑話 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

【右丁】 に徹(てつ)して透得過して大 歓喜(くはんき)を得る者大凡 六七回其余の小 悟(ご)怡悦(いゑつ)《振り仮名:𨂻舞|とうふ》を忘るゝ者 数(かず)を しらず玅喜の謂(いは)ゆる大悟十八度小悟数を 知(し)らずと初て知る寔(まこと)に我を欺(あざむ)かざる事を古(いに) しへ二三緉の襪(べつ)を着くといへども足心常に 氷雪(ひやうせつ)の底に浸(ひた)すが如くなる者今既に三冬 厳寒(げんかん)の日と云へども襪せず炉(ろ)せず馬歯(ばし)既に 古稀(こき)を越(こ)へたりといへども指すべき半 点(てん)の小 【左丁】 病もまたなき事は彼(か)の神術(しんじゆつ)の余勲(よくん)ならんか 云(い)ふ事なかれ鵠林(こうりん)半死の残 喘(ぜん)多少無義 荒唐の妄談(もうたん)を記取して以て佗(た)の上流を誑惑(わうわく)【注①】 すと是 宿(つ)とに霊骨(れいこつ)有て一槌に既に成する 底の俊(しゆん)流の為めに設(もふ)くるにあらず《振り仮名:■鈍|ぐどん》【注②】予が 如く労病(ろうひやう)予に類ひする底看読して子細に 観察(くはんさつ)せば必ず少しき補(をぎな)ひならんか只恐る別 人の手を拍(はう)して大笑せん事を何か故ぞ馬 枯(こ) 【注① 「誑惑」の読みは「きょうわく」。振り仮名は「枉惑(おうわく)」との混同ヵ】 【注② 「■」は「癡」ヵ。振り仮名は「愚鈍(ぐどん)」との混同ヵ。明治19年の後印は「■鈍(ちどん)」とあり。別本は「癡鈍(ちどん)」とあり】

現代語訳

【右丁】 に徹して透得し通り抜けて大歓喜を得ることが大体六、七回、その他の小さな悟りや喜悦で踊り舞うことを忘れるほどのことは数知れない。妙喜(大慧宗杲)の言う「大悟十八度、小悟数を知らず」ということを初めて知る。まことに私を欺かないことを。昔は二、三枚の足袋を履いていても足心が常に氷雪の底に浸すようであったものが、今はすでに三冬の厳寒の日と言えども足袋もはかず、炉も使わず、馬歯(年齢)がすでに古稀を越えたと言えども、指すべき半点の小さな 【左丁】 病もまたないことは、あの神術の余徳であろうか。言ってはならない、鶴林(白隠自身)の半死の残り息で、多少無意味で荒唐無稽な妄談を記録して、これをもって他の上流の人を惑わすと。これは本来霊骨があって一槌ですでに完成する底の俊才のために設けるのではなく、愚鈍な私のような労病を患い、私に類する底の者が読んで子細に観察すれば、必ず少しの補いとなるであろうか。ただ恐れるのは他人が手を叩いて大笑いすることを。なぜかというと馬齢(老いた年齢)が

英語訳

【Right Page】 I penetrated through completely and obtained great joy about six or seven times. As for other small enlightenments and moments of such elation that I forgot myself in ecstatic dance, they were countless. For the first time I understood what Myōki (Dahui Zonggao) meant when he said "great enlightenment eighteen times, small enlightenments countless." Truly, this did not deceive me. In the past, even wearing two or three pairs of tabi (split-toe socks), my soles always felt as if soaked in ice and snow, but now, even on the severely cold days of the three winter months, I wear no tabi and use no hearth. Though my horse-teeth (age) have already passed seventy, there is not even the smallest half-point of minor 【Left Page】 illness - this must be the remaining merit of that divine art. Do not say that Kokurin (Hakuin himself), with the remaining breath of one half-dead, records these somewhat meaningless and absurdly fantastic delusions to deceive other superior people. This is not established for those brilliant talents who inherently possess spiritual bones and are already accomplished with a single hammer blow, but rather for the dull-witted like myself who suffer from chronic illness - if those similar to me read this and observe carefully, it will surely provide some small benefit. I only fear that others will clap their hands and laugh loudly. Why is this? Because my advanced age