翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

夜船閑話 - 翻刻

夜船閑話 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右丁】 嚢(のう)を掛(か)けしより以来(このかた)雲水(うんすい)参玄(さんけん)の布(ふ)衲子(のつす)纔(わづ) かに門 閫(こん)に跨(またが)れば師の毒涎(どくゑん)を甘(あま)なひ痛棒(つうほう)を 滋(うま)しとして辞(し)し去(さ)る事を忘(わす)るゝ者或は十年或は 二十年鵠林〻下の塵と成事も亦 総(そう)に顧(かへり)みざる 底あり尽(こと〳〵)く是 叢林(さうりん)の頭(つ)角(かく)四方の精(せい)英(ゑい)なり 各(をの)〳〵西東五六里が間に分(わか)れて旧(きう)舎(しや)廃(はい)宅(たく) 老院(らうゐん)破(は)廟(びやう)借(かり)て以て菴(あん)居の処として清(せい)苦(く)す 朝 艱(かん)暮 辛(しん)昼 餒(たい)夜 凍(とう)口に投(とう)する者は菜葉(さいよう) 【左丁】 麦麩(ばくふ)耳に触(ふ)るゝ者は熱喝(ねつかつ)詬罵(くめ)【垢は誤】骨に徹(てつ)する 者は嗔拳(しんけん)痛棒(つうほう)見る者 顙(ひたい)を攅(あつ)め聞者 肌(はたへ) 汗(あせ)す鬼神(きしん)もまた涙(なんだ)を浮(うか)へつべく魔外(まけ)も また掌(たなこゝろ)を合わせつべし其初め来る時は宋玉(そうきよく) 河妟(かあん)が美貌(びほう)有て肌膚(きふ)光 沢(たく)凝(こ)れる膏(あぶら)の 如くなる者も久しからずして恰(あたか)も杜甫(とほ)賈島(かとう) か形容(けいよう)枯槁(こかう)顔色(がんしよく)憔悴(せうすい)するが如く或は屈(くつ)子に 沢畔(たくはん)に逢(あ)ふか如し参玄 軀命(くみやう)を顧(かへりみ)さる底

現代語訳

【右丁】 袈裟と鉢を身につけて以来、雲水行脚して参禅修行する布衣の僧侶たちが、わずかに門の敷居をまたぐやいなや、師の厳しい叱責を甘んじて受け、痛烈な棒打ちを美味として、去ることを忘れてしまう者がいる。ある者は十年、ある者は二十年、鵠林の麓の塵と化すことも全く顧みない連中もいる。皆ことごとく叢林の俊英、四方の精鋭である。それぞれ西東五、六里の間に分かれて、古い家屋や廃屋、老朽した寺院や破れた廟を借りて庵住まいの場所とし、清貧に甘んじている。朝は困窮し夕は辛苦、昼は飢え夜は凍え、口に入るものは野菜の葉と 【左丁】 麦の麩のみ。耳に触れるものは激しい叱責と罵声、骨に徹するものは怒りの拳と痛烈な棒打ち。見る者は眉をひそめ、聞く者は肌に汗をかく。鬼神でさえ涙を浮かべるであろうし、魔物や外道でさえ合掌するであろう。その初めにやって来た時は、宋玉や河間のような美貌を持ち、肌は光沢があって凝固した膏のようであった者も、久しからずして、まるで杜甫や賈島のように容貌は枯れ果て、顔色は憔悴するようになる。あるいは屈原が沢のほとりにたたずむかのようである。参禅修行では身命を顧みない連中

英語訳

【Right page】 Since donning the Buddhist robes and carrying the alms bowl, the cloth-robed monks who wander as unsui (cloud and water) seeking Zen enlightenment barely cross the threshold before they gladly accept the master's harsh scolding as sweet nectar and relish his painful strikes, forgetting to leave. Some stay ten years, others twenty years, and there are those who don't mind becoming dust at the foot of Kōrin at all. All of them are without exception the outstanding talents of the monasteries, the elite from all directions. Each scattered within five or six ri east and west, they borrow old houses, abandoned dwellings, decrepit temples, and broken shrines as places for hermitage living, enduring pure poverty. Mornings bring hardship, evenings bring suffering, days bring hunger, nights bring cold. What enters their mouths are only vegetable leaves and 【Left page】 wheat bran. What touches their ears are fierce shouts and verbal abuse. What penetrates to their bones are angry fists and painful beatings. Those who see this knit their brows, those who hear it break out in sweat. Even demons and spirits would shed tears, even devils and heretics would join their palms in respect. When they first arrived, even those who possessed the handsome features of Song Yu or He'an, with skin so lustrous it was like congealed oil, before long came to resemble Du Fu or Jia Dao - their appearance withered and gaunt, their complexion haggard and worn. Or they are like Qu Zi encountered by the riverside. In their Zen seeking, these are people who give no thought to their bodily life.