翻刻
【右丁】
の勇猛(ゆみやう)の上士にあらざるよりんば何の楽(たの)しみ
有てか片時(へんし)も湊泊(そうはく)する事を得んや是故に
往(おう)〻に参窮(さんきう)度(と)に過き清 苦(く)節(せつ)を失する族(やから)
は肺(はい)金いたみかじけ水分 枯渇(こかつ)して疝 癖(へき)塊(くはい)
痛(つう)難治の重 症(しやう)を発(はつ)せんとす是を憐(あわれ)み是
を愁(うれい)て師不 予(よ)の色有る者連日乍ち忍(にん)俊(しゆん)
不 禁(きん)にして雲(うん)頭(とう)を按下(あんけ)し老婆(らうは)の臭乳(しうにう)を
絞(しぼ)つて是に授(さつく)るに内観の秘訣(ひけつ)を以(もつ)てす乃(いまし)ひ
【左丁】
云く若(もし)是参禅 弁道(へんとう)の工士心火 逆(ぎやく)上し身心 労(らう)
疲(ひ)し五内 調和(じやうくは)せざる事あらんに鍼(しん)灸(きう)薬(やく)の
三つを以て是を治せんと欲(ほつ)せば縦(たと)ひ華陀(くはだ)扁(へん)
倉(そう)と云へとも輙(たやす)く救(すく)ひ得る事 能(あた)はじ我(われ)に
仙人 還(げん)丹の秘訣(ひけつ)あり你が輩(とも)がら試(こゝろみ)に是を
修(しゆ)せよ奇功(きこう)を見る事 雲霧(うんぶ)を披(ひら)ひて皎(かう)日を
見るが如けん若し此 秘(ひ)要(よう)を修せんと欲せば
且(しば)らく工夫(くふう)を拋下し話頭を拈放(ねんほう)して先
現代語訳
【右丁】
の勇猛な上級者でなければ、どのような楽しみがあって片時でも滞在することができようか。それゆえに、往々にして参禅修行が度を過ぎ、清貧苦行の節度を失する連中は、肺の金気が傷み、水分が枯渇して、疝気や癖の塊、治し難い重症を発症しようとする。これを憐れみ、これを憂いて、師は嫌がる素振りを見せる者に対して連日少し忍耐し、堪えきれずして雲水の頭を押さえつけ、老婆の臭い乳を搾って、これに内観の秘訣をもって授けるのである。そして
【左丁】
こう言う。「もしお前が参禅弁道の修行者で、心火が逆上し、身心が疲労し、五臓が調和しないことがあった時に、鍼・灸・薬の三つをもってこれを治そうと欲するなら、たとえ華佗や扁鵲といえども、たやすく救うことはできないであろう。私には仙人の還丹の秘訣がある。お前たちよ、試しにこれを修練せよ。奇効を見ることは、雲霧を払って明るい太陽を見るようであろう。もしこの秘要を修めようと欲するなら、しばらく工夫を投げ捨て、話頭を手放して、まず
英語訳
【Right page】
Unless one is a courageous and superior practitioner, what joy could there be to enable even a moment's sojourn here? Therefore, those who often pursue Zen inquiry to excess and lose moderation in their austere practice will suffer damage to their lung qi, become dehydrated, and are about to develop severe symptoms of hernia, abdominal masses, and pain that are difficult to cure. Pitying this and grieving over it, even when the master shows reluctance toward such practitioners, day after day he exercises some patience, but unable to forbear, he holds down the heads of these cloud-water monks and, squeezing the foul milk of an old woman, bestows upon them the secret methods of inner contemplation. Then he
【Left page】
says: "If you are a practitioner of Zen meditation and the Way, and your heart-fire rises perversely, your body and mind become exhausted, and your five organs lose harmony, should you wish to treat this with the three methods of acupuncture, moxibustion, and medicine, even the legendary physicians Hua Tuo and Bian Que could not easily provide a cure. I possess the secret method of the immortals' elixir of return. You fellows, try practicing this method. Witnessing its miraculous efficacy will be like parting the clouds and mist to see the bright sun. If you wish to cultivate this secret essential, first temporarily cast aside your spiritual efforts, let go of your koan, and initially