← 前のページ
ページ 17 / 106
次のページ →
翻刻
【右丁】
その臭(クサ)きことは悪(ニクミ)厭(イトフ)べきものながら、さして怖(オソル)るにはた
らぬことなり、いづれにも毒烟とみたらば、速に地に伏て
土沙を口に含(フク)み、地気を吸ふて、毒気を避(サク)べし、すべて
煙は昇(ノボ)るものなれば、はやく地に伏て、口鼻に触(フレ)ぬやう
にすること、これを避(サク)るにもつともよしとすればなり、
昔武田信玄が、敵に射るところの鏃(ヤジリ)を、体(ミ)の中に残り止
るやうにしたるを自 負(フ)【左ルビ:ジマン】せしよしを、
東照神君きこしめして、それは武道の本意にあらず、
不仁の甚しきものなり、彼(カレ)はその主人の為に我に敵す
るからは、これその主人には忠臣なり、われはたゞこれを
【左丁】
防(フセガ)ん為に、射(イ)も突(ツキ)もするは、これ止ことを得ざるがゆ
ゑなり。然るを鏃の肉中に残りて、後の悩(ナヤミ)となるまで
にせむは、あまりに残忍(ムギドウ)なることぞと仰られしとなり、
然るを禽獣に均(ヒトシ)き戎狄が、この毒烟を製して、不 辜(コ)【左ルビ:ツミモナキモノ】
の衆人を悩(ナヤマ)すは、これ天の憎(ニク)みたまふところなれど、
彼がこれを用る毒に中りたるときの用意は、知ずんば
あるべからず、我邦人の好んて模(ナラフ)べきことにはあらず、
すべて戎狄の乖巧(クワイコウ)【左ルビ:ワルダクミ】悍(カン)悪なる、性 怯(ツタナク)して死を畏(オソル)るより、
百 慮(リヨ)千思【左ルビ:サマ〴〵ニクフウ】して、かくのごとき火攻の具をまでも製し
たるものなり、我邦人の苦戦毒遂【左ルビ:イノチカギリノタヽカヒ】、迅速(スミヤカ)に敵に迫(セマ)り、
現代語訳
【右丁】
その臭いことは嫌悪すべきものだが、さして恐れるには及ばないことである。いずれにしても毒煙と見たならば、速やかに地に伏して土砂を口に含み、地気を吸って、毒気を避けるべきである。すべて煙は上昇するものであるから、早く地に伏して、口鼻に触れないようにすること、これを避けるのに最もよいとされるからである。
昔武田信玄が、敵に射る矢じりを、体の中に残り留まるようにしたことを自慢していたということを、東照神君(徳川家康)がお聞きになって、「それは武道の本意ではない。不仁の甚だしいものである。彼(敵兵)はその主人のために我に敵するのだから、これはその主人には忠臣である。我はただこれを
【左丁】
防ぐために、射も突きもするのは、これやむを得ないからである。然るに矢じりが肉中に残って、後の悩みとなるまでにするのは、あまりに残忍なことだ」と仰られたということである。
然るに禽獣に等しい戎狄(外国人への蔑称)が、この毒煙を製造して、罪もない多くの人々を苦しめるのは、これは天の憎むところであるが、彼らがこれを用いる毒に中毒した時の対処法は、知らなければならない。我が国の人が好んで真似るべきことではないが、すべて戎狄の悪巧みや凶悪さは、性質が臆病で死を恐れることから、あれこれと考えて、このような火攻めの道具までも製造したものである。我が国の人の命がけの戦い、迅速に敵に迫り、
英語訳
【Right page】
Though the stench is detestable, it is not something to be greatly feared. In any case, if one recognizes it as poisonous smoke, one should quickly lie down on the ground, take earth and sand into the mouth, breathe in the earth's qi, and avoid the poisonous vapors. Since all smoke rises upward, lying down quickly on the ground so that it does not touch the mouth and nose is considered the best way to avoid it.
Long ago, Takeda Shingen boasted that he had made arrowheads that would remain lodged in the enemy's body when shot. When Tōshō Shinkun (Tokugawa Ieyasu) heard of this, he said, "That is not the true intent of the martial way. It is extremely inhumane. Since he (the enemy soldier) opposes me for the sake of his lord, he is a loyal retainer to that lord. I shoot and thrust only to
【Left page】
defend myself, because it cannot be helped. However, to make arrowheads remain in the flesh and become a source of future suffering is far too cruel," he declared.
Now, these barbarians, who are no better than beasts, manufacture this poisonous smoke and torment many innocent people, which is detested by Heaven. However, one must know the remedies for when people are poisoned by what they use. This is not something our countrymen should willingly imitate, but all the evil schemes and wickedness of these barbarians stem from their cowardly nature and fear of death, leading them through countless schemes to manufacture even such instruments of fire attack. Our countrymen's desperate fighting, swiftly closing in on the enemy,