← 前のページ
ページ 29 / 106
次のページ →
翻刻
【右丁】
つみ火を焼(タキ)て、地下まで火気の徹(トホ)るほどにして後
に、火をよく消(ケシ)、穴の中をかきならし、築立たる土砂
をも柔にして、さて溺者をその穴へ容(イ)れ、頭面ばかり
を出し、四方より築立て熱くなりたる土をかき入て、
しばらくおき、をり〳〵嚏薬を鼻中に入、又は口中に
醋を吹入などして試むべし、支那の昔、魏(ギ)の将に呉
起といへるが、士 卒(ソツ)の下なるものと衣食を同うし、士
卒の疽(デキモノ)を病しものゝ膿(ウミ)を吮(スヒ)しかば、《割書:上古に、瘡瘍の膿を|吮ところの治法あり》
《割書:しゆゑ|なり、》その母、其父も往歳(サキノトシ)疽を病しを、呉起が吮て治
せし恩に感(カン)じて、軍に死たりしかば、子もまた為(タメ)に
【左丁】
死んかとて大に哭泣(ナキカナシミ)しとなり、これ切要(タイセツ)なる心得にて、と
かく権威(ケンヰ)のみにては、心より人は服さぬものなり、肥後守
清正の息加藤忠広が、己(オノレ)は力あれかしとおもふなり、重き
鎧二 領(リヤウ)重(カサネ)襲(キ)て軍になぞ、怖(オソル)ことはあらじといひしを
飯田覚兵衛が聴(キヽ)て、先殿には鎧一領にて、数十度の戦に、
つひに手負をたまひしことなし、死生存亡は皆天命に
て、人力の及ぬことなり、国中の民を撫育(ブイク)し、諸士をよ
く懐(ナツカ)するときには、三軍の物の具は、皆大将の身に
襲(カサネ)着(キ)たると同しことにて、誰(タレ)か鉾(ホコ)先を争(アラソ)はむ、臣は力
を好ませたまふを、然べしとは存ぜぬといひて、先殿に
現代語訳
【右丁】
薪を積んで火を焚いて、地下まで火の熱が通るほどにした後に、火をよく消し、穴の中をかき均し、築き立てた土砂も柔らかくして、そして溺れた者をその穴へ入れ、頭と顔だけを出し、四方から築き立てて熱くなった土をかき入れて、しばらく置き、時々くしゃみ薬を鼻の中に入れ、または口の中に酢を吹き入れるなどして試すべきである。中国の昔、魏の将軍に呉起という者がいて、兵卒の下級の者と衣食を共にし、兵卒のできものを患った者の膿を吸い取ったところ、《割注:上古に、腫れ物の膿を吸い取る治療法があった》《割注:ゆえである》その母は、その父も以前にできものを患ったのを、呉起が吸って治してくれた恩に感じて、軍で戦死したので、子もまた呉起のために
【左丁】
死ぬだろうと言って大いに泣き悲しんだということである。これは重要な心得であって、とかく権威だけでは、心から人は従わないものである。肥後守清正の息子加藤忠広が、自分は力があればよいと思って、重い鎧を二領重ね着して軍に出れば、恐れることはないだろうと言ったのを、飯田覚兵衛が聞いて、「先代の殿様は鎧一領で、数十度の戦いで、ついに一度も負傷されることがなかった。死生存亡は皆天命であって、人力の及ばないことである。国中の民を慈しみ育て、諸士をよく懐柔するときには、全軍の武具は、皆大将の身に重ね着したのと同じことであって、誰が先陣を争わないだろうか。主君が武力を好まれるのを、良いこととは思わない」と言って、先代の殿様に
英語訳
【Right page】
Pile up firewood and light a fire until the heat penetrates into the ground, then extinguish the fire well, level the inside of the hole, soften the piled earth as well, then place the drowned person in that hole with only the head and face exposed, shovel in the heated earth that was piled around the four sides, leave for a while, and occasionally test by putting sneezing powder in the nose or blowing vinegar into the mouth. In ancient China, there was a Wei general named Wu Qi who shared food and clothing with common soldiers, and when a soldier suffered from an abscess, Wu Qi sucked out the pus. 《Interlinear note: In ancient times, there was a treatment method of sucking out pus from sores》《Interlinear note: This is why》The soldier's mother, remembering that when his father had previously suffered from an abscess, Wu Qi had sucked it out and healed him, and feeling grateful for this kindness, [knew her husband] had died in battle for Wu Qi, so she wept bitterly saying that her son would also die for
【Left page】
[Wu Qi's sake]. This is an important lesson - authority alone will never make people truly submit from their hearts. When Kato Tadahiro, son of Higo-no-kami Kiyomasa, thinking that he should be strong, said that if he went to war wearing two heavy suits of armor layered together, there would be nothing to fear, Iida Kakubei heard this and said: "The previous lord fought dozens of battles wearing only one suit of armor and was never once wounded. Life and death, survival and destruction are all matters of divine will, beyond human power. When one nurtures the people of the country with compassion and wins the hearts of all retainers, then all the military equipment of the three armies is as if worn layered on the general's own body - who would not compete to be in the vanguard? I do not think it good that my lord favors military force." So saying, to the previous lord