← 前のページ
ページ 58 / 106
次のページ →
翻刻
【右丁】
まりに樹(コダチ)立 茂(シケ)りたるところもまた好ましからず、樹
立茂き地は、毒虫独蛇 住(スミ)て炊煮(カシキニル)ところの食(タベモノヽ)臭(カヲリ)を尋来
り、鍋釜(ナベカマ)の中へ陥(オチイリ)たるを知ずして食ひ、害(ガイ)となること
まゝあればなり、然(シカ)のみならず陰欝(コモリタルトコロ)の山 陰(カケ)などは、湿(シツ)
気(ケ)多く、風の洞徹(トホラ)ぬ地(トコロ)に、瘴気(シヤウキ)といふて、人に中(アタリ)て病と
なり、温疫(ウンエキ)瘧(オコリ)痢(リビヤウ)などゝなる厲(アシキ)気(キ)あれば、かゝる地には、
決(ケツ)して陣屋を建(タツ)べからず、すべて陣屋を建(タツ)るには、西
日のふかくさしいらぬ、南の方 広(ヒロ)く、後(ウシロ)に余地(ヨチ)ある処(トコロ)
をよしとす、また終日(イチニチ)日のあたらぬ処(トコロ)もよろしから
ず、すべて南北へ風の往来(カヨフ)やうにして、炎暑(アツサ)の凌(シノギ)に可(ヨキ)
【左丁】
やうにすれば、冬日も住居(スマヰ)易(ヤス)く衆多(アマタ)の軍勢の群居(ムレヰル)こ
となれば、務(ツトメ)て清爽(サワヤカ)にして、隅(スミ)〴〵までも風のよく透(トホル)や
うにせぬと、人を損(ソコナフ)こと多ければ、予(カネ)てよりこの意用(コヽロエ)
あるべきことなり、故に戸 障子(シヤウジ)はなるたけ明 ̄ケ おきて、
清(キヨキ)気(キ)を引入れ、汚穢(ケガレ)不浄(フジヤウ)の気のなきやうにすること
緊要(カンジン)なり、此(コノ)衆人(オホクノヒトノ)郡居(ムレヰ)て欝蒸気(ムシタツルキ)も、人に害(ガイ)あるものな
れば、将士(バンガシラ)隊長(モノガシラ)たる人は意(コヽロ)を注(ツケ)、務(ツトメ)て陣屋の掃除(サウジ)を催(サイ)
促(ソク)し、間(マ)ごとに清爽(サワヤカ)にして、気の欝敗(コモラ)ぬやうにするこ
とを下知すべし、厠(セツイン)及 芥窖(ハキダメ)などは、陣屋の北の方の樹(コ)
陰(カゲ)などへ造(ツクリ)て、日もさゝぬやうに、臭穢(クサミ)の気の風に乗(ツレ)
現代語訳
【右丁】
あまりに樹木が茂りすぎた所もまた好ましくない。樹木が茂った土地は、毒虫や毒蛇が住んでいて、炊事をする所の食べ物の匂いを嗅ぎつけて来て、鍋釜の中へ落ち入ったのを知らずに食べ、害となることがしばしばあるからである。それだけでなく、陰気でこもった山陰などは、湿気が多く、風の通らない地に、瘴気といって、人に当たって病気となり、温疫・おこり・下痢などとなる悪い気があるので、そのような土地には、決して陣屋を建ててはならない。すべて陣屋を建てるには、西日が深く差し込まず、南の方が広く、後ろに余地がある処をよしとする。また終日日の当たらない処もよろしくない。すべて南北へ風が通うようにして、炎暑を凌ぐのによい
【左丁】
ようにすれば、冬の日も住居しやすく、多くの軍勢が群居することなので、努めて清々しくして、隅々までも風がよく通るようにしないと、人を損なうことが多いので、予めこの心得があるべきことである。故に戸や障子はなるべく開け置いて、清い気を引き入れ、汚穢不浄の気がないようにすることが肝要である。この多くの人が群居して蒸し暑い気も、人に害があるものなので、将士や隊長たる人は意を注ぎ、努めて陣屋の掃除を催促し、時々清々しくして、気がこもらないようにすることを命令すべきである。便所及びごみ捨て場などは、陣屋の北の方の木陰などへ作って、日も差さないようにし、臭い穢れの気が風に乗って
英語訳
【Right page】
Places where trees grow too thickly are also unfavorable. In lands thick with trees, poisonous insects and venomous serpents dwell, and following the scent of food being cooked, they fall into pots and cauldrons without notice, and when eaten, often cause harm. Moreover, in gloomy, stagnant mountain shadows where there is much humidity and wind does not penetrate, there exists what is called miasma - noxious vapors that strike people and cause illness, resulting in epidemic fevers, malaria, dysentery and such ailments. In such places, military camps must never be established. In general, when building camps, it is best to choose places where the western sun does not penetrate deeply, that are open to the south, and have extra space behind. Places where the sun never shines all day are also unsuitable. It is good to arrange things so that wind flows north and south, providing relief from scorching heat.
【Left page】
When arranged this way, winter quarters are also comfortable to inhabit. Since many troops live together in groups, one must strive to keep things fresh and airy, ensuring wind penetrates well even into corners, for otherwise people are often harmed. Therefore, this understanding should be prepared in advance. Hence, doors and sliding screens should be kept open as much as possible to draw in fresh air and prevent the accumulation of foul, impure vapors - this is essential. The stuffy, humid air created when many people live together in groups is also harmful to people, so generals and unit commanders must pay attention and diligently urge the cleaning of camps, keeping them fresh at intervals and giving orders to prevent air from becoming stagnant. Latrines and waste pits should be constructed in the shade of trees on the north side of the camp, where the sun does not shine, so that the foul, putrid vapors carried by the wind