← 前のページ
ページ 59 / 106
次のページ →
翻刻
【右丁】
て陣屋の方へ来(コ)ぬやうにすべし、殊(トリワケ)炎暑(アツサ)の頃(コロ)は、敗壊(クサレタル)
物(モノ)糞尿(ダイセウベン)の臭気(クサキヽ)も、人の体(カラダ)に触(フレ)、呼吸(イキ)に従(ツレ)て、体中へ侵(オカシ)入
ときは、かならず病を醸(カモ)す原因(モトヰ)となるものなればこ
れまた思理(コヽロエ)おくべきことなり、《割書:砦草にいはく、不正の気を避(サク)|るは、火より勝(マサリ)たるものなし、》
《割書:霖雨(ナガアメ)の時は、断(タエ)ず火を焚へし、往古(ムカシ)燧袋([ヒ]ウチブクロ)を離(ハナ)たず持(モツ)は、もろ〳〵の|用意あること推察(オシハカル)べし、凡生類のうち人の霊(レイ)なるは、火を生ずる》
《割書:を第一の妙とすときけり、室屋(イヘヰ)園林(ソノハヤシ)、台榭(キアルウテナ)、池館(イケノキハノイヘ)【舘は俗字】廃寺(ヒトスマヌテラ)古搭(フルキタフ)、久く|開ざるところへ漫(ミダリ)に入べからず、況(イハン)や寝臥(ネフシ)するはもとよりなり、陰(コモリタル)》
《割書:欝(トコロ)の気人を害(ガイ)す、よく〳〵火を焚(タキ)烟(ケブリ)をたてゝ、悪気悪虫を去べし、また|古木 繁(シゲリ)たる下にて飲食(ノミクヒ)すべからず、況や烹餁(ニヤキ)すること は忌(イム)べきなり、》
《割書:虫は夏は樹陰(コカゲ)を尋るものなれば、梢(コズエ)のさまをみて心得べし、毒虫は|夏に多けれは、烟に畏(オソレ)て堕(オツ)ることあり、これを意外(オモヒノホカ)の毒といふ、古 洞(ボラ)》
《割書:巌窟(ガンクツ)に、雨露を避(ザケ)んとて、漫(ミダリ)に入べからず、先(マツ)火を焚(タキ)て後に入べし、|深洞(ホラアナ)に入ことあらば、常の松明(タイマツ)にては、烟こもりて入得ず、笹の松明を用》
《割書:べし、洞窟(ホラアナ)の毒は、古井の毒と同意なり野原にて火に包まれたる|とき、足元へ火を放(ハナ)ち、火の近づくかたを焼払(ヤキハラフ)べし、太古 日本武尊(ヤマトタケミコト)の草(クサ)》
【左丁】
《割書:薙(ナギ)の宝剣(ハウケン)に、燧袋(ヒウチフクロ)を添(ソヘ)て帯たまひしは即(スナハチ)是なり、燧袋に|用意の薬などを入て、刀脇差の栗形に結(ユヒ)付べし、》糧米(ヒヤウラウ)食
物の事は、大将より懇(ネンゴロ)に下知を隊長(クミカシラ)へつたへ、自身にも点(アラ)
撿(タメ)て、かならず炊煮(ニタキ)を慎(コヽロヅケ)麤悪者(アシキモノ)半熟者(ナマニエナルモノ)などをなるたけ
喫(クハ)せぬやうにすべし、往古(ムカシ)と違(チガ)ひ、脆弱(カヨワク)多病(タビヤウ)なる士人の
多き今の世なれば、往古の兵糧(ヒヤウラウ)の制(サダメ)の中にて、この裁量(サリヤク)
あるべきことゝおもはなくなり、もし腸胃(ハラ)に馴(ナレ)ざる食事
より、遂(ツヒ)には病死するもの多くなりぬるは、下知の惓切(ネンゴロ)な
らぬ主将(タイシヤウ)の過失(アヤマチ)なり、いかなる歩卒の賎(イヤシ)きものなりと
も、これを軽視(カロシメ)て虐(ムゴク)使(ツカヒ)、食物などの事までも、疎放(ヤリバナシ)にす
るは、不仁の至にて、鉾尖(ホコサキ)の鈍(ニブク)なる起本(モトイ)なり、愛憐(アハレミ)の
現代語訳
【右丁】
て陣屋の方へ来ないようにすべきである。特に暑い時期は、腐敗した物や糞尿の臭気も、人の体に触れ、呼吸と共に体中へ侵入する時は、必ず病気を引き起こす原因となるものなので、これもまた心得ておくべきことである。《割書:砦草にいわく、不正の気を避けるのは、火より勝るものはない》
《割書:長雨の時は、絶えず火を焚くべきである。昔、火打ち袋を離さず持っていたのは、もろもろの用意があることを推察すべきである。およそ生き物のうち人の霊妙なるは、火を生ずることを第一の妙とするときく》
《割書:家屋、園林、高殿、池のほとりの家、廃寺、古い塔、久しく開かれていない所へみだりに入ってはならない。まして寝ることはもちろんである。陰気でこもった所の気は人を害する。よくよく火を焚き煙を立てて、悪気悪虫を去らせるべきである。また古木の茂った下で飲食してはならない。まして料理することは忌むべきである》
《割書:虫は夏は木陰を求めるものなので、梢の様子を見て心得るべきである。毒虫は夏に多いので、煙を恐れて落ちることがある。これを意外の毒という。古い洞窟に、雨露を避けようとして、みだりに入ってはならない。まず火を焚いて後に入るべきである。深い洞穴に入ることがあれば、普通の松明では、煙がこもって入ることができない。笹の松明を用いるべきである。洞窟の毒は、古井戸の毒と同じ意味である。野原で火に囲まれた時、足元へ火を放ち、火の近づく方を焼き払うべきである。太古、日本武尊の草薙の宝剣に、火打ち袋を添えて帯びたもうたのは即ちこれである》
【左丁】
《割書:火打ち袋に用意の薬などを入れて、刀脇差の栗形に結び付けるべきである》兵糧・食物のことは、大将より懇切に命令を隊長へ伝え、自身にも検査して、必ず炊事を慎み、粗悪なもの、半熟なものなどをなるべく食べさせないようにすべきである。昔と違い、虚弱で病気がちな士人の多い今の世なので、昔の兵糧の制度の中で、この配慮があるべきことと思わざるを得ない。もし腸胃に慣れない食事により、ついには病死する者が多くなったのは、命令の懇切でない主将の過失である。いかなる歩兵の卑しい者であっても、これを軽視して酷使し、食物などのことまでも、やりっぱなしにするのは、不仁の至りで、武器の切れ味が鈍る根本原因である。慈愛の
英語訳
【Right page】
should not come toward the camp. Especially during hot weather, the stench of decaying matter and excrement, when it touches people's bodies and enters the body through breathing, inevitably becomes a cause of disease, so this too must be kept in mind. ※Note: "Fortress Grass" states: "Nothing surpasses fire in avoiding noxious vapors."
※During prolonged rain, fire should be kept burning continuously. That the ancients always carried fire-striking pouches shows various preparations should be inferred. Among all living things, what makes humans spiritually superior is said to be primarily their ability to create fire.
※One must not carelessly enter houses, garden groves, elevated pavilions, lakeside buildings, abandoned temples, old pagodas, or places long unopened. Sleeping in such places is naturally forbidden. The stagnant vapors of gloomy places harm people. One should thoroughly kindle fires and create smoke to drive away noxious vapors and harmful insects. Also, one must not eat or drink under thickly grown old trees. Cooking there is especially to be avoided.
※In summer, insects seek shade under trees, so one should observe the condition of the treetops and take heed. Poisonous insects are numerous in summer and may fall when frightened by smoke. This is called "unexpected poison." One must not carelessly enter old caves to avoid rain and dew. First kindle fire, then enter. When entering deep caverns, ordinary torches will not work as smoke becomes trapped and prevents entry. Bamboo grass torches should be used. The poison of caves has the same meaning as the poison of old wells. When surrounded by fire in open fields, set fire at your feet and burn away the area where fire approaches. In ancient times, Prince Yamato Takeru carried a fire-striking pouch attached to his grass-cutting sacred sword - this is precisely why.
【Left page】
※Medicinal preparations should be placed in the fire-striking pouch and tied to the pommel ornaments of swords and short swords. Regarding provisions and food, commanders should give detailed orders to unit leaders, inspect personally, and exercise great care in cooking, ensuring that inferior or half-cooked food is avoided as much as possible. Unlike ancient times, in today's world there are many frail and sickly warriors, so such consideration must be included within the ancient system of military provisions. If many die of illness due to food their stomachs cannot tolerate, this is the fault of commanders who are not thorough in their orders. No matter how lowly a foot soldier may be, to treat them lightly and work them cruelly, neglecting even matters of food, is the height of inhumanity and the fundamental cause of weapons becoming dull. Compassionate