翻刻
湯
元
の
てい
あまたの
大小めう
七ゆに
わかれ
三廻り
の間
すきな
事を
して
たのしむ
しけ
たゝの
はからひ
にて
かまくらの
女けいしやを
七ゆへ
まくはり
おき
あきの
こぬ
やうに
しかける
【宇佐美三郎と伊藤九郎が蹴鞠をしながら】
うさみの三郎#1かさの
内にいる所はうさきの
三郎じやァねへか
伊藤九郎すけきよ#2
ありの思ひも天に
のぼるとは
まりの
事じやァ
ねへか
あり〳〵
【愛甲三郎が生け花をたしなみながら】
あいかうの三郎#3けんをしてはせうぶの
つかぬ男さ#6
石うすやの
けい助とて
何もかも
すこしつゝ
かみわけた
男あり
御いに入り
ゆばへ
御とも
にて
来る
皆きゝをせうと
いう原小次郎#4
かうを
きく事は
よほど
うぬのゝ
小太郎#5
佐原の十郎#7ちやのゆはめしよりすきにて
あさからちやばらの十郎
現代語訳
湯元の様子
数多くの
大小名が
七湯に
分かれて
三回りの間
好きな
ことを
して
楽しんでいる
重忠の
計らいにて
鎌倉の
女芸者を
七湯へ
配置して
おき
退屈しない
ようにと
仕掛ける
【宇佐美三郎と伊藤九郎が蹴鞠をしながら】
宇佐美の三郎、傘の
内にいる所は兎の
三郎じゃあないか
伊藤九郎祐清
蟻の思いも天に
昇るとは
鞠の
ことじゃあ
ないか
そうそう
【愛甲三郎が生け花をたしなみながら】
愛甲の三郎、剣をしても菖蒲も
見分けのつかない男さ
石臼屋の
啓助とて
何もかも
少しずつ
心得た
男あり
湯治に入り
湯場へ
お供
にて
来る
皆聞きたがりという原小次郎
香を
聞くことは
よほどな
海野の
小太郎
佐原の十郎、茶の湯は飯より好きにて
朝から茶腹の十郎
英語訳
Scene at the Hot Spring Resort
Many great and small lords
are divided among
the seven hot springs
and during the three rounds
they enjoy doing
whatever they please
By Shigetada's
arrangement,
female entertainers from Kamakura
are stationed
at the seven hot springs
to ensure that
the guests do not
become bored
【While Usami Saburo and Ito Kuro are playing kemari (kickball)】
Usami no Saburo, the one
inside the umbrella is Usagi no
Saburo, isn't it?
Ito Kuro Sukekiyo:
"Even an ant's thoughts
ascend to heaven" -
isn't that about
the ball?
Indeed, indeed
【While Aikō Saburo enjoys flower arrangement】
Aikō no Saburo, even when practicing swordsmanship, is a man who
cannot distinguish irises
There is a man named
Keisuke of the stone mill shop
who knows
a little bit
about everything
He has come for the hot spring cure
as an attendant
to the bathhouse
Hara Kojiro, who they say wants to hear everything
Unno no
Kotaro is quite skilled
at incense appreciation
Sawara no Juro loves the tea ceremony more than meals -
Juro of the tea-filled belly from morning on