翻刻
尚又駒場村より被差出候御先触ニ
伊那部より手分ニ而高遠通金沢へ
相掛一手者松嶋通諏訪へ
御掛之所先達而之御触者
何れ之順路を甲州通順達
いたし候哉不相廻方ヘハ早速
先触可差出候御文言有之趣
両人途中ニ而拝見仕候ニ而
御役所御沙汰ニ而双方之順路へ
御先触順達有之候趣申上候
ニ付御安堵之趣御挨拶有之候
一 十一日曇天ニ付勘ケ由様
初上下拾人飯田ニ御逗留
ニて下河辺政五郎様青木勝次郎様
永井要助様御供三人被召連
外ニ御竿手壱人都合七人者
十二日未明御出立御宿前より御測
大嶋泊ニ御出被成候相残之御方
十三日御出立無測ニ而飯嶋へ相着
御先手之御方大嶋村より御測被成
飯嶋ニ而御一所ニ御成被成《見せ消ち:夫より》
十四日
現代語訳
なお駒場村より差し出された御先触において、伊那部より手分けして高遠通りで金沢へ向かう一手と、松島通りで諏訪へ向かう御一行について、先達ての御触れではいずれの順路を甲州通り経由で順次伝達したのか、回らない方面へは早速先触れを差し出すべきであるとの御文言があった趣旨を、両人が途中で拝見した。
御役所の御沙汰により双方の順路へ御先触れの順次伝達があった趣旨を申し上げたところ、御安堵の趣で御挨拶があった。
一、十一日は曇天のため勘定が由(よし)の様子で、初めに上下十人が飯田に御逗留となり、下河辺政五郎様、青木勝次郎様、永井要助様が御供三人を召し連れ、外に御竿手一人、都合七人は十二日未明に御出立し、御宿前より御測量して大島泊に御出でになった。相残りの御方々は十三日に御出立し、測量なしで飯島へ到着した。御先手の御方々は大島村より御測量をなされ、飯島で御一緒にお成りになった。
十四日
英語訳
Furthermore, in the advance notice sent from Komaba village, regarding the division from Inabu - one group going to Kanazawa via the Takato route and another group going to Suwa via the Matsushima route - there was a statement in the previous notice asking which route was used for sequential transmission via the Koshu route, and that advance notices should be sent immediately to areas not covered. The two men viewed this during their journey.
When they reported that according to the government office's instructions, advance notices had been sequentially transmitted to both routes, there were greetings expressing relief.
One: On the 11th, due to overcast weather, it seemed the accounting was satisfactory. Initially, ten people of upper and lower ranks stayed in Iida. Lord Shimokawabe Seigoro, Lord Aoki Katsujiro, and Lord Nagai Yosuke, bringing along three attendants, plus one pole-bearer, making seven people in total, departed before dawn on the 12th. They conducted surveying from in front of their lodging and proceeded to Oshima lodging. The remaining group departed on the 13th, arrived at Iijima without surveying. The advance group conducted surveying from Oshima village and joined together at Iijima.
The 14th