翻刻
同列下段着座薩摩守も殿上之間
退去
松平薩摩守家来
嶋津兵庫
鑑田典膳
右於板縁奉拝 □□御太刀目録
御奏者番披露退去畢て御間之
御襖障子開之御敷居際 立御
御譜代大名其外一同 御見
相済而 入御
一年寄共殿上之間え相越向具志川
会釈有之罷退座そ其後大目付
差図して具志川退出大目付河野
現代語訳
同列下段に着座し、薩摩守も殿上の間から退去した。
松平薩摩守家来
嶋津兵庫
鑑田典膳
右の者らは板縁において拝礼を奉じ、□□御太刀目録を御奏者番が披露して退去し終えた後、御間の御襖障子が開かれ、御敷居際に立たれた御譜代大名その外一同が御見を済ませて入御された。
一、年寄共が殿上の間へ赴き、具志川に向かって会釈があって退座した。その後、大目付が指図して具志川が退出し、大目付河野[豊前守が]
英語訳
[Gushikawa] took his seat in the lower row of the same rank, and Satsuma no Kami also withdrew from the Denjō no Ma.
Retainers of Matsudaira Satsuma no Kami:
Shimazu Hyōgo
Kagata Tenzen
The above persons performed prostrations on the wooden veranda, and after the gojōshaban announced the [presentation of] ceremonial sword inventory and they withdrew, the sliding doors of the imperial chamber were opened. The hereditary daimyō and others who stood at the threshold completed their audience and entered the imperial presence.
1. The councilors (toshiyori) proceeded to the Denjō no Ma, exchanged greetings with Gushikawa, and withdrew from their seats. After that, the ōmetsuke gave instructions for Gushikawa's departure, and ōmetsuke Kōno [Bunzen no Kami]