← 前のページ
ページ 57 / 110
次のページ →
翻刻
でんがくの大きさに蕪(かぶら)を切/串(くし)にさし焼醤
油一へんつけてこげぬほとにやき油を少
しひき味噌を付る也/見分(けんふん)とうふでん
がくに同しことの外/暖(あたゝ)かきもの也しやうゆ
一へん付ねばやけぬなり醤油/不付(つけず)にはこげ
ても内へ火はとをらず
かしう麩の焼
かしうよく煮て皮を去/押(おし)つぶしこほり
おろし入すいのうにてこし水へいれて
かきまはすよきほどにねばるなり摺(する)と
ねばり過(すき)て悪(あし)しする事なかれこれより
つねの麩(ふ)のやきのごとくやく也加/味(み)山升
味噌/麻(あさ)の実(み)よろし
にし汁
やきみそをたゝき汁にたてにしをたゝき
わりて入るなり
現代語訳
蕪田楽(かぶでんがく)
田楽の大きさに蕪を切り、串に刺して焼く。醤油を一度つけて焦げない程度に焼き、油を少し引いて味噌をつける。見た目は豆腐田楽と同じだが、それ以外は温かいものである。醤油を一度つけなければ焼けない。醤油をつけずには、焦げても中まで火が通らない。
菓子麩の焼き(かしふのやき)
菓子麩をよく煮て皮を取り除く。押しつぶして氷おろしを入れ、水嚢でこして水に入れてかき回す。よい程度に粘りが出る。すりすぎると粘りすぎて悪くなるので、すりすぎてはいけない。これより普通の麩焼きのように焼く。味付けには山椒、味噌、麻の実がよろしい。
にし汁(にしじる)
焼き味噌をたたいて汁に立て、にし(螺)をたたいて割って入れる。
英語訳
Turnip Dengaku
Cut turnips to dengaku size, skewer them and grill. Brush with soy sauce once and grill until not burnt, apply a little oil and spread miso paste on top. The appearance is the same as tofu dengaku, but otherwise it is a warm dish. If you don't brush with soy sauce once, it won't cook properly. Without applying soy sauce, even if it burns on the outside, the fire won't penetrate to the inside.
Kashi-fu Yaki (Grilled Sweet Wheat Gluten)
Boil kashi-fu well and remove the skin. Press and crush it, add grated ice, strain through a water bag, put in water and stir. It will become properly sticky. If you grind too much, it becomes too sticky and spoils, so don't over-grind. From this point, grill it like regular fu-yaki. For seasoning, Japanese pepper, miso, and hemp seeds are good.
Nishi Soup (Whelk Soup)
Pound grilled miso to make the soup base, pound whelks (sea snails) to break them up and add them in.