翻刻
【右丁・挿絵】
坊主そにんの所
御年よりしう
【左丁】
吉利支丹が宗体共(しうていとも)たはらに被(らるゝ)入(いれ)事【注】
右 洛中(らくちう)の。町人。うらや。かしやの。尼(あま)。妙心。辺土(へんど)。辺内(へんない)。こと
〳〵く。せんさく。つかまつるといへども。内心(ないしん)。わたかま
りて。そうころひ。するもの。これおほし。そのとき。
所司代(しよしたい)。板倉(いたくら)。伊賀守。勝重(かつしけ)。しゆ々【注】。けいりやくを。
めくらされけれとも。ちくしやう。正直(しやうぢき)の。やつ
ばらなれは。一たび。きゝ入て。ひるがへす。ことなし。
いのちを。つゆほども。をしまざれは。さながら。
後生(ごしやう)事といへは。すり。強盗(がうたう)の。ざいくわにも。をこ
なはれず。いかゝはせんと。あんじわづらい。たまふ。と
【注 「被入事」は「被_レ入事」カ】
【注 「しゆ々」は「しゆ〳〵」カ」
現代語訳
【右丁・挿絵】
僧侶その他の人々の所
御年寄衆
【左丁】
キリシタンとその宗徒たちがみな捕らえられた事
右、洛中の町人、裏屋、貸家の尼、妙心寺周辺、辺土、辺内、ことごとく詮索いたしますけれども、内心にわだかまりがあって、偽って転んだふりをする者がこれ多し。その時、所司代板倉伊賀守勝重は、種々の計略を巡らせたけれども、畜生は正直な奴輩であるから、一度聞き入れて翻すことなし。命を露ほども惜しまないので、そのまま後生の事と言えば、盗みや強盗の罪科にも及ばれず、いかがしようかと案じ煩いなさる、と
英語訳
【Right Page・Illustration】
Place of monks and other people
The council of elders
【Left Page】
The matter of Christians and their sect members all being captured
Regarding this, the townspeople of Rakuchū, those in back alleys, nuns in rental houses, around Myōshin-ji temple, the outlying lands, the border areas - although they conducted thorough investigations everywhere, many harbored [Christian faith] in their hearts and only pretended to apostatize. At that time, the Kyoto Deputy (Shoshidai) Itakura Iga-no-kami Katushige devised various stratagems, but since these beasts were honest fellows, once they accepted [the faith], they would never turn back. Because they did not value their lives even as much as a dewdrop, and since they spoke of it purely as a matter of the afterlife, they could not be reached even through crimes of theft or robbery [as threats], and [Itakura] was troubled wondering what to do.