← 前のページ
ページ 16 / 137
次のページ →
翻刻
【右頁】
希寿口誦至言咀嚼英華呼吸太陽不能挽其夭且病也五
者能絶則信順日済道徳日祈生而有神不求寿而延年矣
関尹三在四少
困天下之智者。不在智而在【左に一】愚。窮天下之弁者。不知弁而在
訥【左に二】。服天下之勇者。不在勇而在怯【左に三】」。少言者不為人所忌【左に一】。少行
者不為人所短【左に二】。少智者。不為人所労【左に三】。少能者。不為《見せ消ち:不為|》人所
役【左に四】。
司馬温公家訓
積金以遺子孫子孫未必能守積書以遺子孫子孫未必能
読不如積陰徳于冥〻之中以為子孫長久之計
食時五観
魯直作食時五観其言深切可謂知慙愧者矣余嘗入仏寺
【左頁】
見僧持戒者毎食先淡喫三口第一以知飯之正味人食多
以五味雑之未有知正味者若淡喫食則本自甘美物不仮
外味也第二思衣食之従来第三思農夫之愁苦此則五観
中巳【注①】傋其義毎食用此極為簡易先喫三口白飯巳【注①】過半矣
後所食者雖無羹疏亦自可了処貧之道也
佚我以老
造物労我以生逸我以老少年不勤是不知労也年老奔兢【競の誤ヵ】
是不知逸也天命我佚而我自労以取困辱豈非逆天乎
人生享用
人之一身毎日所食不過米一升終年所衣不過一両疋若
酒食雑費歳計不過百千此切身誠不可闕其余尽為他人
若時〻以【注②】此提省庶幾不為他人造業自巳【注①】受報也
【」及び左の漢数字は朱】
【注① 「巳」は「己」又は「已」ヵ】
【注② 「以」は挿入】
現代語訳
【右頁】
寿を希い、口に至言を誦し、英華を咀嚼し、太陽を呼吸しても、その夭折と病気を挽回することはできない。この五者を能く絶てば、信と順は日に増し、道徳は日に祈られ、生まれながらにして神を有し、寿を求めずして延年することができる。
関尹三在四少
天下の智者を困らせるものは、智にあるのではなく愚にある。天下の弁者を窮地に追いやるものは、弁にあるのではなく訥にある。天下の勇者を服させるものは、勇にあるのではなく怯にある。言少なき者は人に忌まれることがない。行い少なき者は人に短所を指摘されることがない。智少なき者は人に労せられることがない。能少なき者は人に役使されることがない。
司馬温公家訓
金を積んで子孫に遺しても、子孫が必ずしも能く守るとは限らない。書を積んで子孫に遺しても、子孫が必ずしも能く読むとは限らない。陰徳を冥冥の中に積んで、子孫の長久の計とするに如かず。
食時五観
魯直が作った食時五観は、その言葉が深切で、慚愧を知る者と謂うべきである。私はかつて仏寺に入り、
【左頁】
戒を持つ僧が毎食時に先ず淡く三口を食べるのを見た。第一は飯の正味を知るためである。人が食する時は多く五味でこれを雑じるため、正味を知る者がいない。もし淡く食すれば、食物は本来甘美で、外の味を仮る必要がないのである。第二は衣食の由来を思うこと、第三は農夫の愁苦を思うことである。これは五観の中にその義を含んでいる。毎食時にこれを用いれば極めて簡易である。先ず白飯三口を食べれば既に半分を過ぎている。後に食する者は羹や疏がなくとも自ずから済ますことができる。これが貧を処する道である。
佚我以老
造物は我を労苦させて生かし、老いては我を逸楽させる。少年時に勤めないのは労苦を知らないからである。年老いて奔競するのは逸楽を知らないからである。天が我に佚楽を命じているのに、自ら労苦して困辱を取るのは、豈に天に逆らうことではないか。
人生享用
人の一身で毎日食するものは米一升に過ぎない。終年着る物は一両疋に過ぎない。酒食雑費を含めても年計で百千に過ぎない。これは切身で誠に欠くことができないものである。その余りは尽く他人のためである。もし時々これをもって省察すれば、庶幾くは他人のために業を造って自己が報を受けることもないであろう。
英語訳
【Right page】
Even if one hopes for longevity, recites perfect words, chews on refined essence, and breathes in the great yang, one cannot reverse premature death and illness. If these five can be eliminated, then trust and compliance will increase daily, virtue will be cultivated daily, one will possess spirit from birth, and achieve longevity without seeking it.
Guan Yin's Three "In" and Four "Less"
What confounds the wise of the world lies not in wisdom but in foolishness. What puts the eloquent of the world in difficulty lies not in eloquence but in being tongue-tied. What subdues the brave of the world lies not in courage but in timidity. Those who speak little are not resented by others. Those who act little are not criticized for shortcomings by others. Those who show little wisdom are not burdened by others. Those with little ability are not enslaved by others.
Sima Wengong's Family Instructions
Accumulating gold to leave to descendants does not guarantee that descendants will be able to preserve it. Accumulating books to leave to descendants does not guarantee that descendants will be able to read them. It is better to accumulate hidden virtue in the unseen realm as a long-term plan for one's descendants.
Five Contemplations at Mealtime
Lu Zhi's Five Contemplations at Mealtime contains deeply sincere words - he can truly be called one who knows shame and regret. I once entered a Buddhist temple and
【Left page】
observed monks who maintained precepts first eating three plain mouthfuls at every meal. The first is to know the true taste of rice. When people eat, they often mix it with the five flavors, so there are none who know the true taste. If one eats plainly, food is naturally sweet and beautiful, needing no external flavors. The second is to contemplate the origin of clothing and food; the third is to contemplate the hardships and sufferings of farmers. This already contains the meaning within the Five Contemplations. Using this at every meal is extremely simple. After eating three mouthfuls of plain rice, one has already consumed more than half. What is eaten afterward can be managed even without soup or vegetables. This is the way to handle poverty.
Giving Me Ease in Old Age
Creation labors us to give us life, and gives us ease in old age. Not being diligent in youth means not knowing labor. Racing about in old age means not knowing ease. When Heaven commands me to be at ease, yet I labor myself and invite trouble and humiliation - is this not going against Heaven?
Human Life's Enjoyment
Each person's daily food consumption does not exceed one sheng of rice. Annual clothing does not exceed one or two bolts of cloth. Even including wine, food, and miscellaneous expenses, the yearly total does not exceed a hundred thousand coins. These are truly essential and cannot be lacking. Everything beyond this is entirely for others. If one frequently reflects on this, one can hope not to create karma for others while receiving the consequences oneself.