翻刻
【右丁】
【左丁】
生涯用心集巻之一
景山八隅中立述
養生保護
夫身の養生するは世政の法度を守り仏家の五戒を
保ち病家の毒断すると同うしていかなる妙方治術は有と
いへとも身を養護せすして病を発するに及んては其妙方
治術は結搆なる法なれ共其益有ことなし万事物の成
就するには外に差障少しもなきにあらされは出来ぬと
知へし先仏家の成仏をなさんには其本根を固て第一に
戒といふものを保つことを元として夫より漸々修行する故に
身清浄堅固なるか故に邪気故障入ことあたはす仏道の修
現代語訳
【右丁】
【左丁】
生涯用心集巻之一
景山八隅中立述
養生保護
そもそも身体の養生をするということは、世の中の政治の法度を守り、仏教の五戒を保ち、病気の原因となる毒を断つのと同じことである。いかなる妙薬や治療術があるといっても、身体を養い護ることをしないで病気を発症してしまっては、その妙薬や治療術は立派な方法であっても、その効果はないのである。万事において物事が成就するには、外的な障害が少しもないのでなければ達成できないと知るべきである。まず仏教において成仏をしようとするには、その根本を固めて第一に戒というものを保つことを基本として、それから徐々に修行するので、身体が清浄で堅固であるがゆえに邪気による障害が入ることができず、仏道の修
英語訳
【Right page】
【Left page】
Shōgai Yōjin-shū Volume One
Described by Kageyama Yasumi Chūritsu
Cultivating Life and Protection
Now, cultivating the body is the same as observing the laws and regulations of worldly governance, maintaining the five precepts of Buddhism, and cutting off the poisons that cause illness. No matter what wonderful medicines or healing arts may exist, if one does not nourish and protect the body and allows disease to develop, those wonderful medicines and healing arts, though they may be excellent methods, will have no benefit. In all things, for matters to be accomplished, there must be absolutely no external obstacles, or they cannot be achieved. First, in Buddhism, to attain Buddhahood, one must strengthen the foundation and, taking the maintenance of what are called precepts as the primary basis, gradually practice from there. Because the body becomes pure and firm, evil qi and obstacles cannot enter, and the cultivation of the Buddhist path