翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

能登国清兵衛異国江漂流之始末 - 翻刻

能登国清兵衛異国江漂流之始末 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右頁=P26】  には無之旨にて適貯置候分取出し少々完呉申候是等  皆〳〵仕形もを以て申聞候此方よりも同様仕形を以答申候  於同所私ども馳走のため祭礼様の事致し為見申候  役人等頭立候分は羅紗の股引に羅紗の鉄砲袖  の着物腰切の物を着新しき下帯をしめ女も新しき  湯巻を仕仏像様の物を持大勢町中を■歩行  申候此所にて越年仕翌春卯正月七日サルトリメンコ出帆  仕候其舟四百石積斗にて役人四人船頭一人船方三十  五人私ども十四人乗組都合五十四人御座候同二十一日まで海  上乗申間島の山々相見へ候得ども名承り不申候同二十二日  大川口へ入申候所両川縁リ厳重に相構いし石火矢台 【左頁=P27】  何程となく傍置申候都て異国の澗入仕候得ば為相  図石火矢放し申候格の様子にて則サルトリメンコの  船入候刻も双方より石火矢放し澗入仕候此所呂  宋と申国の由に御座候正月二十三日役人上陸仕引合  の上私どもも上陸仕城の様なる所へ被入候此地  大湊に御座候諸国の商船澗懸り仕居候うへ家  数万軒をならへ賑ゝしき事に御座候土地甚しく暑  単物一つにて堪兼申程に御座候男女とも膚白く真  鍮色の眼にて男は髪縮居少々延候得ども鋏切  常々頭巾を冠羅紗のはつちをはき居羅紗  又は更紗の鉄砲袖の着物を着仕女は縮居候

現代語訳

【右頁=P26】 ないとのことで、たまたま貯蔵してあった分を取り出して少々くれました。これらはすべて身振り手振りで申し聞かせ、こちらからも同様に身振りで答えました。同所において私どもの接待のため、祭礼のようなことを行って見せてくれました。役人等の上位の者は羅紗の股引に羅紗の筒袖の着物、腰切の物を着て新しい下帯を締め、女も新しい腰巻をして、仏像のような物を持って大勢で町中を練り歩きました。この所で越年し、翌春の卯年正月七日にサルトリメンコを出帆しました。その船は四百石積ほどで、役人四人、船頭一人、船方三十五人、私ども十四人が乗組み、都合五十四人でした。同二十一日まで海上にいる間、島の山々が見えましたが、名前は聞きませんでした。同二十二日に大きな川口に入った所、両岸に厳重に構えた大砲台が 【左頁=P27】 数多く設置してありました。すべて異国の船が入港すれば、確認のため大砲を撃つ仕組みのようで、すなわちサルトリメンコの船が入る時も両方から大砲を撃って入港しました。この所は呂宋という国だということです。正月二十三日に役人が上陸して打ち合わせの上、私どもも上陸して城のような所に入れられました。この地は大きな港で、諸国の商船が停泊しており、その上家数は万軒を並べて賑やかなことです。土地は甚だしく暑く、単衣一つでも堪え難いほどです。男女とも肌は白く、真鍮色の眼をしており、男は髪が縮れていて少々伸ばしてはいますが鋏で切り、常々頭巾をかぶって羅紗の袴を履いています。羅紗または更紗の筒袖の着物を着ており、女は縮れた

英語訳

【Right Page = P26】 were not available, so they brought out what they happened to have stored and gave us a little. All of this was communicated through gestures, and we replied in the same manner with gestures from our side. At this place, they held festival-like ceremonies for our entertainment. The higher-ranking officials wore woolen hakama (divided skirts) and woolen garments with straight sleeves, with short jackets, tied with new underbelts. The women also wore new loincloths and carried Buddha-like statues as large groups paraded through the town. We spent the New Year at this place, and on the 7th day of the 1st month of the following spring (Year of the Rabbit), we departed from Sarutorименgo. The ship was about 400 koku capacity, with four officials, one captain, thirty-five crew members, and fourteen of us, totaling fifty-four people. Until the 21st of the same month while at sea, we could see the mountains of islands, but we did not learn their names. On the 22nd, we entered a large river mouth where cannon platforms were 【Left Page = P27】 placed in great numbers along both banks, heavily fortified. It appears that whenever foreign ships enter the harbor, cannons are fired for identification purposes. Indeed, when the Sarutorименgo ship entered, cannons were fired from both sides as we entered port. This place is said to be the country called Luzon. On the 23rd of the 1st month, after the officials went ashore for consultations, we too were landed and placed in a castle-like facility. This land is a great port where merchant ships from various countries are anchored, and moreover, tens of thousands of houses are lined up making it very bustling. The land is extremely hot - even wearing just a single-layer garment is unbearable. Both men and women have white skin and brass-colored eyes. The men have curly hair which they grow somewhat long but cut with scissors, always wear head coverings, and dress in woolen hakama. They wear garments of wool or printed cotton with straight sleeves, while the women have curly