翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

能登国清兵衛異国江漂流之始末 - 翻刻

能登国清兵衛異国江漂流之始末 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

【右頁=P38】  馳走仕申候シツマンツネヤマコンサイとも人物等広東の  通に御座候サフと申所は日本渡海の湊にて通辞も  有之日本語能通し申候在留中始終名トウ  ケンと申通辞用達仕候着仕候節広東の役人サフ  の役人引合私どもを引渡しサフの役人より無異  変受取候義書物差遣広東の役人は被致帰国申  候唐土の内へ漂着仕候様子にて先達てより薩摩の  御役人上下十人此所へ被参居互に日本の  事ども話合無事を喜ひ申候此地人物広東なとゝ  同様に候得ども適袂有之着物を着仕候者も御座候  此地の銀は丸形にて大さ四文銭程の穴なき至て薄き   【左頁=P39】  物に御座候在留中見請候所日本の小判取扱一両  四貫文斗に候由御座候銭は払底の様子にてサフは  八分通り日本の寛永通宝に御座候土地寒九月  頃氷はり九月頃の様には無御座候サフにて日本人  の事をウヽツと申候哉薩摩の漂流人をコウツ  私どもをシンウヽツと申居候広東にても同様ウヽツと  申候私ども在留中次第に寒相増候に付私ども不残蒲  団綿入帽子被下着用仕居申候霜月十四五日の頃  薩摩の人々渡船被致其節私ども一集に渡度  且薩摩人よりも同船仕度旨被相頼候得ども難相  成段被申聞無拠跡に残り申候霜月二十五日私どもの内 【続きは史料番号32に飛ぶ】

現代語訳

【右頁=P38】 もてなしをしてくれました。シツマン、ツネヤマ、コンサイとも人物等は広東と同じでした。サフという所は日本への渡海の港で通訳もおり、日本語をよく話しました。滞在中は始終、トウケンという通訳が世話をしてくれました。到着した際、広東の役人がサフの役人と引き合わせ、私どもを引き渡し、サフの役人より異変なく受け取ったという書物を差し出し、広東の役人は帰国しました。中国国内へ漂着した様子で、以前から薩摩の役人上下十人がこの所に来ており、互いに日本のことなどを話し合い、無事を喜びました。この地の人物は広東などと同様でしたが、袂のある着物を着ている者もいました。この地の銀は丸形で、大きさは四文銭ほどで穴がなく、とても薄いものでした。 【左頁=P39】 滞在中に見たところ、日本の小判は一両が四貫文ほどで取り扱われているということでした。銭は不足している様子で、サフでは八分通り日本の寛永通宝でした。土地は寒く、九月頃に氷が張り、九月頃のようではありませんでした。サフでは日本人のことを「ウヽツ」と言うのでしょうか。薩摩の漂流人を「コウツ」、私どもを「シンウヽツ」と言っていました。広東でも同様に「ウヽツ」と言っていました。私ども滞在中、次第に寒さが増すので、私ども全員に蒲団、綿入れ、帽子を下さり、着用していました。霜月十四五日の頃、薩摩の人々が渡船をし、その際私どもも一緒に渡りたく、また薩摩の人からも同船したいとの依頼がありましたが、叶わないと申し聞かされ、やむを得ず後に残りました。霜月二十五日、私どもの内 【続きは史料番号32に飛ぶ】

英語訳

【Right Page = P38】 They provided us with hospitality. In Shitsuman, Tsuneyama, and Konsai, the people were the same as in Canton. The place called Safu was a port for crossing to Japan, with interpreters who spoke Japanese well. During our stay, an interpreter named Tōken constantly attended to us. Upon arrival, the Canton officials introduced us to the Safu officials and handed us over. The Safu officials presented documents stating they had received us without incident, and the Canton officials returned to their country. It appeared we had drifted to somewhere within Chinese territory, as ten Satsuma officials, both high and low ranking, had been staying at this place for some time. We talked with each other about Japanese affairs and rejoiced in our safety. The people of this land were similar to those in Canton, but some wore clothing with sleeves. The silver currency of this land was round, about the size of a four-mon coin but without holes, and very thin. 【Left Page = P39】 During our stay, we observed that Japanese koban were handled at a rate of about four kan-mon per ryō. Coins seemed to be in short supply, and in Safu about eighty percent were Japanese Kan'ei Tsūhō coins. The land was cold, with ice forming around the ninth month - it was not like the ninth month [in Japan]. In Safu, they called Japanese people "Uutsu," it seems. They called the Satsuma castaways "Kōtsu" and us "Shin-uutsu." In Canton they similarly said "Uutsu." During our stay, as it gradually became colder, we were all given futon, padded clothing, and hats to wear. Around the fourteenth or fifteenth day of the eleventh month, the Satsuma people crossed by boat. At that time we wanted to cross together with them, and the Satsuma people also requested that we travel on the same boat, but we were told this was not possible, so we had no choice but to remain behind. On the twenty-fifth day of the eleventh month, among our group [Continues in document number 32]