翻刻
結牛蒡《割書:白胡麻アヘ》
海老ヨセモノ
椎茸シンジヨ
以上小菜
次ニ吸物《割書:調皮付シンジヨ|葉防風 赤ミソ》
次ニ燗酒《割書:切子ノ瓶ニ入》
日本をもてこいと云ヘハ流布の猪口を出すと給仕女いへり
次ニ鱠 《割書:鯉 胡瓜 独活|蘿萄オロシ カケ醤》
切子の四方碟に簾を敷て盛
次ニ茶碗《割書:青鷺|ムシリ菜》 新渡染付ノ器
次ニ小菜 鯛《割書:赤みそ入|むし揚》 切子ノ碟ニ盛
次ニ椀盛 《割書:玉子シンジヨ わらび|塩ハツタゲ ウス葛》
ウルミ椀ニ盛 次ニ飯
次ニ香ノ物 《割書:茄子|白瓜》切漬 《割書:黄南京の丼と見ゆ|れと淡路焼》
右だけにて壱人前金百疋これは極の下等なり
中品は百疋半 上品は二百疋なり二百疋の御
客様へは泥亀を出すと云ふ
現代語訳
結牛蒡(白胡麻和え)
海老寄せ物
椎茸真薯
以上小菜
次に吸物(調皮付き真薯、葉防風、赤味噌)
次に燗酒(切子の瓶に入れて)
日本酒を持ってこいと言えば普通の猪口を出すと給仕女が言った
次に膾(鯉、胡瓜、独活、大根おろし、かけ醤油)
切子の四方皿に簾を敷いて盛る
次に茶碗物(青鷺、むしり菜) 新渡の染付の器
次に小菜 鯛(赤味噌入り蒸し揚げ) 切子の皿に盛る
次に椀盛り(玉子真薯、わらび、塩はったい、薄葛)
漆椀に盛る 次に飯
次に香の物(茄子、白瓜)浅漬け(黄南京の丼と見えるが淡路焼)
以上だけで一人前金百疋、これは極めて下等である。
中品は百疋半、上品は二百疋である。二百疋のお客様には泥亀を出すという。
英語訳
Tied burdock root (with white sesame dressing)
Shrimp molded dish
Shiitake mushroom shinjo (fish cake)
Above items are side dishes
Next, clear soup (shinjo with skin, leaf fennel, red miso)
Next, warmed sake (served in cut-glass bottles)
When asked to bring Japanese sake, they serve it in ordinary sake cups, said the serving woman
Next, namasu (raw fish salad with carp, cucumber, udo, grated daikon radish, and soy sauce)
Served on square cut-glass plates lined with bamboo mats
Next, tea bowl dish (grey heron, torn greens) in newly imported blue and white porcelain vessels
Next, side dish: sea bream (steamed and fried with red miso) served on cut-glass plates
Next, bowl dish (egg shinjo, bracken fern, salted parched barley, light kudzu starch)
Served in lacquered bowls Next, rice
Next, pickled vegetables (eggplant, white melon) lightly pickled (appears to be yellow Nanking bowls but actually Awaji ware)
The above constitutes one serving for 100 mon in gold - this is extremely low grade.
Medium grade costs 150 mon, high grade costs 200 mon. For 200-mon customers, they serve soft-shelled turtle, it is said.