翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

土佐中浜万次郎漂流記 - 翻刻

土佐中浜万次郎漂流記 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

候間自身宅へ連越養生為致可遣伝蔵弟之儀 に付附添介抱可致旨申候間任其意伝蔵五右衛門 附添半道計罷越候処宅有之右医師は百姓之 由食事等迄世話致呉候に付伝蔵五右衛門は医師 宅へ罷在介抱致薬はせん煎茶には無之日本之御府 様之物を水に而相用木之葉の様なる物を水に而浸 し附薬に致体へ塗付候得共追々差重り養生 不相叶六ヶ年已前午年正月日不覚相果候に付 近辺之者へ為知候処世話致呉死骸は櫃に入オアホ 人并私共一同に而かつき右家より五六間程へたゝり 小高き所に家主代々之墓地有之右之処へ持越 埋申候其節アメリカゟ参り居候者之由坊主には 無之出家躰之者一人罷越何か唱事致候得とも相 分り不申石塔は無之木に而拵候日本之卒塔婆様 之物を建右に横文字認メ有之候得共是又相分り 不申右木を建候はオアホの国風之由其後伝蔵 虎右衛門五右衛門一同相稼罷在候処ど同年十月比と覚 北アメリカ州ヌベツトホヲルと申所鯨漁船船号は ロヽデ船頭はコウコンと申は乗組二拾五人に而日本 地方へ漁業に罷越候旨及承候故便船相頼帰国

現代語訳

医師は自分の家に連れて行って養生させようと言い、伝蔵は弟のことなので付き添って介抱すると申し出ました。その意見に従い、伝蔵と五右衛門が付き添って半里ほど行った所に医師の家がありました。その医師は百姓で、食事なども世話してくれたので、伝蔵と五右衛門は医師の家に滞在して介抱しました。 薬は煎じ薬で、お茶ではなく、日本のお茶のような物を水で用い、木の葉のような物を水に浸して湿布薬として体に塗りましたが、次第に病状が重くなり、養生も効果がなく、六年前の午年正月に亡くなりました。 近辺の人々に知らせたところ、世話をしてくれて、遺体は棺に入れ、ハワイの人々と私ども一同で担いで、その家から五、六間ほど離れた小高い所にある家主代々の墓地に持って行き、埋葬しました。 その際、アメリカから来ていた人で、坊主ではありませんが出家のような格好をした者が一人来て、何か唱え事をしましたが、よく分かりませんでした。石塔はなく、木で作った日本の卒塔婆のような物を建て、それに横文字が書いてありましたが、これも分かりませんでした。この木を建てるのはハワイの国風だということでした。 その後、伝蔵、虎右衛門、五右衛門の三人で一緒に働いて過ごしていたところ、同年十月頃と覚えていますが、北アメリカ州ニューベッドフォードという所の捕鯨船で、船名はロドデ号、船頭はクックンという、乗組員二十五人の船が日本近海へ漁業に行くということを聞きました。そこで便船を頼んで帰国しようと思いました。

英語訳

The doctor said he would take him to his own house to provide medical care, and Denzō, since Jūsuke was like a younger brother to him, offered to accompany and nurse him. Following this suggestion, Denzō and Goemon accompanied the patient to the doctor's house, which was about half a ri away. This doctor was a farmer who also took care of their meals, so Denzō and Goemon stayed at the doctor's house to provide nursing care. The medicine was a decoction, not tea, but something like Japanese tea prepared with water, and leaf-like substances soaked in water were used as poultices applied to the body. However, his condition gradually worsened, and the treatment proved ineffective. He passed away in the first month of the year of the horse, six years ago. When they informed the people in the neighborhood, they helped with the arrangements. The body was placed in a coffin, and the Hawaiian people along with all of us carried it to a small elevated area about five or six ken from the house, where the landlord's family cemetery was located, and buried him there. At that time, a person who had come from America—not a monk but someone dressed like a Buddhist priest—came and chanted something, though we could not understand it. There was no stone pagoda, but they erected something made of wood resembling a Japanese sotoba, with Western letters written on it, though we could not read these either. Erecting such wooden markers was said to be Hawaiian custom. Afterwards, the three of them—Denzō, Toraemon, and Goemon—continued working together. Around October of the same year, as I recall, they learned that a whaling ship from New Bedford in North America, named the Rodeae with a captain called Cookun and a crew of twenty-five, was heading to Japanese waters for fishing. They therefore sought passage on this vessel to return home.