翻刻
搗候を為給菜は豕鶏魚類等を塩煮にいたし
右は役所より被申付候様子に而隣家より世話致
時々持越為給私共罷在候家は役人之下役カウカ
バイと申者の家之由承り然る処で伝蔵義国元
に而は筆之丞と申候へともオアホ人共呼候節分り
兼候に付呼能様に当名に相改同所に半年程も
世話に相成罷在候得共何之働は不致相永々世話
に相成候も気之毒に存候間銘々の稼いたし相暮可
申旨一同申談其段前書役人躰之下役之由カウ
カバイと申者へ申立候処不事馴働致候も難渋
可有之乍然申立は尤之事に付稼可致旨若夫
に而及難義候はゝ又々世話いたし可遣段申聞候に付是
迄之宿に罷在四人共日々近辺所々被雇勝手働又
は掃除等致遣し最初は古着之衣類等を貰ひ候
処懇意之者も追々出来働方も事馴候処折々は
被雇先へ寝宿りも致其後は賃銭として銀銭
相貰受右賃銭を以何れも独身に而相暮そ罷在候
然処七ヶ年已前巳年七八比より十助義疵
疾相煩ひ候に付其段懇意之者幣并カウカバイへも
相咄候処医師罷越脉を見候上介抱も行届間敷
現代語訳
搗いたものを食べさせてくれました。おかずは豚、鶏、魚類などを塩煮にしたもので、これらは役所からの指示で隣家の人々が世話をして、時々持って来てくれました。私どもがいた家は、役人の下役でカウカバイという者の家だということでした。
ところで伝蔵については、国元では筆之丞と申しましたが、オアホ(ハワイ)の人々が呼ぶ際に分かりにくいため、呼びやすいように当て字で名前を改めました。同所に半年ほども世話になって滞在しましたが、何の働きもせず、いつまでも世話になるのも気の毒に思い、それぞれが稼いで暮らしたいと皆で相談しました。その旨を前述の役人の下役であるカウカバイという者に申し立てたところ、慣れない仕事をするのは難しいだろうが、申し立ては尤もなことなので働くがよい、もし困ったことがあれば再び世話をしようと言ってくれました。
これまでの宿に四人とも留まり、日々近辺の各所で雇われて、家事手伝いや掃除などをして過ごしました。最初は古着の衣類などをもらっていましたが、親しい者も次第にでき、仕事にも慣れてくると、時には雇い先に泊まることもありました。その後は賃金として銀銭をもらうようになり、その賃金でそれぞれが独身で暮らしていました。
そのような中、七年前の己年の七、八月頃から十助が病気を患うようになったので、その旨を親しい者や並びにカウカバイにも話したところ、医師が来て脈を診ましたが、介抱も行き届かないだろうということでした。
英語訳
They would pound these foods for us to eat. Side dishes consisted of pork, chicken, fish and other seafood that were salt-boiled. These were provided through the office's instructions, with neighboring families taking care of us and bringing food from time to time. The house where we stayed belonged to a subordinate official named Kaukabai, we were told.
Regarding Denzō, while his name in his homeland was Fudeno-jō, since it was difficult for the Oahu (Hawaiian) people to pronounce, his name was changed to something easier to call using phonetic characters. We stayed there under their care for about half a year, but since we were not doing any work and felt bad about being cared for indefinitely, we all discussed that we each wanted to earn our own living. When we presented this matter to the aforementioned subordinate official Kaukabai, he said that while unfamiliar work would be difficult, our request was reasonable, so we should work, and if we encountered any difficulties, he would take care of us again.
All four of us remained at our previous lodging and were employed daily in various places nearby, doing domestic work, cleaning, and such tasks. Initially we received old clothing and such, but gradually we made friendly acquaintances, and as we became accustomed to the work, we sometimes even stayed overnight at our employers' places. Later we began receiving silver coins as wages, and with these wages we each lived as bachelors.
Under such circumstances, seven years ago around the seventh or eighth month of the year of the boar, Jūsuke began suffering from illness. When we spoke about this matter to our friendly acquaintances and also to Kaukabai, a doctor came and examined his pulse, but concluded that proper care would be difficult to provide.