翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

土佐中浜万次郎漂流記 - 翻刻

土佐中浜万次郎漂流記 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

致度存船頭へ相頼候処承知致候に付虎右衛門伝蔵 五右衛門一同乗組候積に申談候処虎右衛門は船中相 恐れ候故何方に而暮候も同様に付居残度旨申候 に付伝蔵五右衛門両人右船へ乗組同月下旬オア ホ出帆南之方を志し乗出キアンと申嶋へ乗 寄湊へ乗入薪水を取入此所へ二ヶ月程滞船 致し五年已前未年正月同所出帆子方へ向 乗行日本大東洋乗通り同年三月下旬松 前近海へ罷越鯨漁致其節船頭より松前地 続之由承本船は二里計沖に相繋り昼八ッ 時比と覚ふ船役壱人差添伝間壱艘出申異国人六 人并伝蔵五右衛門乗組同所北海岸へ一同上陸致 候処畑地に里芋抔植付有之九尺二間程之明意 小家二ヶ所有之所へ異国人一同参り候処家之内に 草履草鞋等掛ヶ有之近辺人家相尋候へとも人出 逢不申小高き所に野火を焼暫時人便相待候得 共一向相見え不申其節船頭申聞候は無人嶌同様之 場所に而又々難義可致旨に付日本之地方宜敷場 所へ送り届ケ可遣旨申聞候に付一旦上陸も致候間 人家相便り可罷越旨申候へとも猶能地方へ可遣

現代語訳

そうしたいと思い船頭に頼んだところ、承知してくれたので、虎右衛門、伝蔵、五右衛門の三人一同で乗り組む積もりで相談しましたが、虎右衛門は船中を恐れるので、どこで暮らしても同じだから残りたいと申し出ました。そこで伝蔵と五右衛門の二人がその船に乗り組み、同月下旬にハワイを出帆して南の方に向かい、キアンという島に寄港して湊に入り、薪と水を補給しました。この所に二ヶ月ほど滞船し、五年前の未年正月に同所を出帆して北の方へ向かい、日本の太平洋を通って、同年三月下旬に松前近海へ行って捕鯨を行いました。 その時、船頭から松前の地続きだと聞きました。本船は二里ほど沖に錨を下ろし、昼八つ時頃と覚えていますが、船の役員一人を付き添いとして、伝馬船一艘を出し、異国人六人と伝蔵、五右衛門が乗り組んで、その地の北海岸へ一同上陸しました。 そこには畑地に里芋などが植えてあり、九尺二間ほどの粗末な小屋が二ヶ所ありました。そこに異国人一同が行ったところ、家の中に草履や草鞋などが掛けてありましたが、近辺で人家を探しても人に出会いませんでした。小高い所で野火を焚いて、しばらく人が来るのを待ちましたが、全く姿を見せませんでした。 その時、船頭が言うには、無人島同様の場所でまた困ることになるので、日本の適当な場所へ送り届けてやろうと申しました。一旦上陸もしたので、人家を探して行ってみようと申しましたが、なお良い場所へ送ってやろうと

英語訳

Wishing to do so, they requested passage from the captain, who agreed. The three of them—Toraemon, Denzō, and Goemon—planned to board together, but Toraemon said he was afraid of being on the ship and preferred to remain behind, as living anywhere would be the same for him. Therefore, Denzō and Goemon boarded the ship, and in late October they departed from Hawaii heading south, stopped at an island called Kian, entered its harbor, and took on firewood and water. They stayed at this place for about two months. In the first month of the year of the sheep, five years ago, they departed from the same place heading north, passed through Japan's Pacific Ocean, and in late March of the same year arrived in the waters near Matsumae to engage in whaling. At that time, the captain told them this was connected to Matsumae territory. The main ship anchored about two ri offshore, and around the hour of the monkey in the afternoon (around 3 PM), they launched one ship's boat with one ship's officer as escort, six foreigners, and Denzō and Goemon aboard, and all went ashore on the northern coast of that land. There they found fields planted with taro and other crops, and two crude huts measuring about nine shaku by two ken. When the foreigners went to these places, they found straw sandals and rope sandals hanging inside the houses, but despite searching the vicinity for dwellings, they encountered no people. They lit a signal fire on elevated ground and waited for some time for people to come, but no one appeared at all. At that time, the captain said that since this was like an uninhabited island where they would face difficulties again, he would transport them to a suitable place in Japan. Although they had already landed and suggested they should search for inhabited houses, he said he would take them to an even better location.