翻刻
本船へ帰候様任申伝間に乗戻右上陸致候所は
蝦夷地之由跡に而承り夫より本船は子之方へ向乗
出し鯨漁いたし大東洋乗通同八月迄鯨二十三本
程漁いたし同九月下旬オアホへ帰船致最前之
宿に罷在日雇稼致折居候処虎右衛門儀はオアホ之内
ホノルヽと申処大工棟梁メスダハイトと申ものゝ弟
子に相成同人方へ日々通ひ罷越申候
一万次郎儀はオアホに而伝蔵外二人に相別れ被
助候船へ乗組三日程過同所出帆致し午ノ方へ乗
出し三ヶ月程洋中を䑺り候内アメリカ文字覚候
様船頭申聞候に付折々船中に而文字を写候処二十
六文字有之少は文字書覚然候処暫異国に罷在
候故に日本之年月相覚不申彼国暦数千八百四拾
二年《割書:天保十三寅年|正月に相当り申候》
此暦数之義在留之阿蘭陀人共へ相尋候処日本
に而書面之年月に相当り候旨申之候
キンシメンブルフと申嶋へ船繋
此島之義は阿蘭陀人共へ相尋候処キンダスシルーブに
可有之と申立候全外国人共音便之訛を漂流
人共承り其通り申立候義と相聞候へ共此外地名
現代語訳
本船へ帰るように言われ、伝馬船で戻りました。先ほど上陸した所は蝦夷地だったと後で聞きました。それから本船は北の方へ向けて出航し、捕鯨を行い、太平洋を航海して同年八月まで鯨二十三頭ほどを捕獲しました。同年九月下旬にハワイへ帰船し、以前の宿に滞在して日雇いの仕事をして過ごしていました。虎右衛門は、ハワイのホノルルという所で、大工の棟梁メスダハイトという者の弟子となり、その人の所へ毎日通って行きました。
一方、万次郎は、ハワイで伝蔵ら二人と別れ、救助してくれた船に乗り組み、三日ほど経って同所を出帆し、南の方へ向かいました。三ヶ月ほど洋上を航海する間に、アメリカの文字を覚えるように船頭に言われ、時々船中で文字を写していると、二十六文字があり、少しずつ文字を書くことを覚えました。しばらく異国にいたので、日本の年月がよく分からなくなりましたが、その国の暦で千八百四十二年《割書:天保十三寅年正月に相当します》でした。
この暦数のことは、滞在中のオランダ人たちに尋ねたところ、日本ではこの書面の年月に相当すると申していました。
キンシメンブルフという島へ船を停泊させました。
この島のことは、オランダ人たちに尋ねたところ、キンダスシルーブのことだろうと言っていました。すべて外国人たちの音便の訛りを漂流人たちが聞いてそのまま言っているものと思われますが、この他の地名についても
英語訳
They were told to return to the main ship and went back by ship's boat. The place where they had landed was Ezo territory, as they learned later. From there, the main ship headed north and engaged in whaling, sailing through the Pacific Ocean and catching about twenty-three whales by August of the same year. In late September of the same year, they returned to Hawaii and stayed at their previous lodging, making their living through daily labor. Toraemon became an apprentice to a master carpenter named Mestadahaito in a place called Honolulu in Hawaii, and went to work with him every day.
Meanwhile, Manjirō parted from Denzō and the other two in Hawaii and joined the crew of the ship that had rescued him. After about three days, they departed from that place heading south. During about three months of sailing on the ocean, the captain told him to learn American letters, and as he occasionally copied letters aboard ship, he found there were twenty-six letters and gradually learned to write them. Since he had been in a foreign country for some time, he could not clearly remember Japanese years and months, but according to that country's calendar it was 1842 [marginal note: corresponding to the first month of Tenpō 13, year of the tiger].
Regarding this calendar system, when he inquired of the Dutch people who were staying there, they said it corresponded to the year and month written in Japan.
The ship anchored at an island called Kinshimenbururfu.
Regarding this island, when he inquired of the Dutch people, they said it was probably Kindasushirūbu. It seems that all the foreign place names that the castaways reported were heard as phonetic corruptions from the foreigners, but regarding other place names as well—