翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

土佐中浜万次郎漂流記 - 翻刻

土佐中浜万次郎漂流記 - ページ 20

ページ: 20

翻刻

山中之砂金堀取候儀は勝手次第之旨同州共和政 治之司より申触有之段は兼而及承罷在候若此上 鯨漁船に乗組罷出候節金山近き所へ参り候はゝ同 所へ罷越場所一見致度時宜に寄り砂金堀方いたし 度存し幸ひヌベトホヲルへ堀道具商ひみせ有之此所に 而買取候得は代銀下直に有之金山麓に而堀道具 無之高価之由に付ヌベトホヲルに而道具類代銀銭拾枚 に而買取所持致同年十月ヌベトホヲル之船材木類積 込北アメリカ州カリホルニヤへ運送致候由に付相頼水 主に被雇手廻り荷物并前書之堀道具とも持乗 船頭名前は不覚船号ステキリシと申乗組三十八人同 月下旬ヌへツトホヲル之湊出帆南アメリカ州岬乗廻り 千八百五十年四月《割書:嘉永三戌年|三月に相当り申候》同州イスハニヤ所領ワツ ベレイイワヲへ船繋湊幅壱里程長拾里程に相見候アメ リカエケレス之鯨漁船商船等三拾艘程繋留居り家 数千軒程も可有之此所は北アメリカ州之コンシユルの 在候由  此コンシユルと申候は役名に而他国へ出張仕候役人之事  をコンシユルと唱候由漂流人万次郎申之候 八日程滞船薪水取入同所出帆同五月同州カリホル

現代語訳

山中の砂金掘り取りについては勝手次第との旨、同州の共和政治の司より申し触れがあった段については、かねてより承知しておりました。もしこの上鯨漁船に乗り組んで出航する際、金山近き所へ参ることがあれば、同所へ赴いて場所を一見したく、時宜によっては砂金掘りをしたいと存じておりました。幸いニューベッドフォードに掘削道具を商う店があり、ここで買い取れば代銀が安価であり、金山の麓では掘削道具がなく高価であるとのことで、ニューベッドフォードで道具類を代銀十枚で買い取り所持いたしました。 同年十月、ニューベッドフォードから船材木類を積み込んで北アメリカ州カリフォルニアへ運送するとのことで、相談して水主に雇われ、手回り荷物並びに前述の掘削道具とも持って乗船いたしました。船頭の名前は覚えておりませんが、船号はフランクリンと申し、乗組三十八人でした。同月下旬、ニューベッドフォードの湊を出帆し、南アメリカ州の岬を乗り回り、千八百五十年四月【割書:嘉永三戌年三月に相当ります】、同州イスパニア所領のバルパライソへ船を繋ぎました。湊の幅は一里程、長さ十里程に見えました。アメリカ、イギリスの鯨漁船や商船など三十艘程が繋留しており、家数は千軒程もあろうかと思われます。この所は北アメリカ州のコンシュルがいるとのことです。 【注記】このコンシュルと申すのは役名で、他国へ出張する役人のことをコンシュルと唱えるとのことです。漂流人万次郎が申しております。 八日程滞船し、薪水を取り入れて同所を出帆し、同五月、同州カリフォル

英語訳

Regarding the digging of placer gold in the mountains, I had long been aware that the republican government of that state had announced that this could be done at one's own discretion. If I were to sail again on a whaling ship and visit places near the gold mines, I wanted to go there to observe the location and, depending on the circumstances, try gold digging myself. Fortunately, there were stores in New Bedford that sold digging tools, and if purchased there, the cost in silver would be low, whereas near the gold mines, such tools were unavailable and expensive. So I bought various tools in New Bedford for ten pieces of silver and kept them with me. In October of the same year, I consulted and was hired as a sailor on a ship that was loading lumber and other ship materials in New Bedford to transport them to California in North America. I brought my personal belongings along with the aforementioned digging tools aboard. I don't remember the captain's name, but the ship was called Franklin, with a crew of thirty-eight. In late October, we departed from New Bedford harbor, sailed around the cape of South America, and in April 1850 [marginal note: corresponding to the third month of Kaei 3, year of the dog], we moored at Valparaíso, a Spanish territory in the same continent. The harbor appeared to be about one ri wide and ten ri long. About thirty American and English whaling ships and merchant vessels were moored there, and there seemed to be about a thousand houses. This place has a consul from North America. [Note] This "consul" is an official title referring to officials who are stationed in foreign countries, as explained by the castaway Manjirō. We stayed for about eight days, took on firewood and water, departed from there, and in May of the same year, [arrived at] California in the same continent.