翻刻
ニヤ之内シントフランシスコヲ着船湊広き所八里計
狭き所壱里程に相見家数千五六百軒も可有之諸
州之船は凡二千艘計も繋留居右之内軍船壱艘
有之大筒弐段に懸筒数七十四挺程相見是は北アメリ
カ州之軍船之由及承り申候賃銭之儀都而商ひ船
之水夫は一ヶ月給料銀銭十七枚宛定法に而右割合に而
賃銭申受院員数不覚此所より金山へは格別 遠
路と申にも無之候間砂金出候場所罷越度船頭へ申
聞私壱人上陸致唐人之宿屋之由止宿いたし食事
は米之飯菜は豕牛肉魚肉等ご五種計り一日に三度
宛差出旅籠代は一日銀銭壱枚半に相当り候三日程
逗留同所出立凡二丁程参り川口へ出候処廻船数艘
有之スライシホールへ《割書:蒸気船の|事に御座候》乗組凡百人余之乗組に而
壱人に付銀銭二拾四枚之賃銀差出朝五ッ時乗出川
流穏に而浅深有之候得共場所により三拾尋も有之
川幅壱丁程狭き所に而は半丁も有之川之両側
山も有之又平原地も相見申候昼仕度は船主ゟ
差出前書宿屋同様之賄に而其外に飯食は銀銭弐枚
遣し候へ勝手次第差出候趣に有之凡五十里程川
上へ参り同日暮頃セツクレメントと申所へ着船上陸致
現代語訳
カリフォルニアの内サンフランシスコに着船しました。湊の広い所は八里ほど、狭い所は一里程に見え、家数は千五六百軒もあろうかと思われます。諸州の船はおよそ二千艘ほども繋留しており、その内軍船が一艘ありました。大砲を二段に掛け、砲数七十四門程見えました。これは北アメリカ州の軍船であると承りました。賃金については、すべて商船の水夫は一ヶ月の給料が銀貨十七枚ずつと定められており、その割合で賃金を受け取りました。院員数は覚えておりません。
ここから金山へはさほど遠路というわけでもないので、砂金の出る場所へ行きたいと船頭に申し聞かせ、私一人が上陸して中国人の宿屋に泊まりました。食事は米の飯、おかずは豚肉、牛肉、魚肉など五種類ほど、一日に三度ずつ出され、旅籠代は一日銀貨一枚半に相当しました。三日程逗留して同所を出立し、およそ二丁程行って川口へ出たところ、廻船数艘がありました。スライシホール【割書:蒸気船のことでございます】に乗り組み、およそ百人余りの乗組で、一人につき銀貨二十四枚の賃銀を差し出し、朝五ツ時に乗り出しました。
川流は穏やかで浅深がありますが、場所によっては三十尋もあり、川幅は一丁程、狭い所では半丁もあります。川の両側には山もあり、また平原地も見えました。昼の仕度は船主から差し出され、前述の宿屋と同様の賄いで、その外に飯食は銀貨二枚遣わせば勝手次第に差し出すとのことでした。およそ五十里程川上へ参り、同日暮れ頃サクラメントという所へ着船し上陸いたしました。
英語訳
We arrived at San Francisco in California. The wide parts of the harbor appeared to be about eight ri, and the narrow parts about one ri, with what seemed to be about 1,500 to 1,600 houses. Ships from various states, roughly 2,000 vessels, were moored there, including one warship. It had cannons mounted in two tiers, with about seventy-four guns visible. I was told this was a North American warship. Regarding wages, sailors on all merchant ships were paid a monthly salary of seventeen silver coins each as standard, and I received wages according to that rate. I don't remember the exact crew number.
Since the gold mines were not particularly far from here, I told the captain that I wanted to go to places where placer gold could be found. I went ashore alone and stayed at a Chinese inn. Meals consisted of rice and about five kinds of side dishes including pork, beef, and fish, served three times a day. The lodging cost was equivalent to one and a half silver coins per day. After staying for about three days, I left that place and traveled about two chō to reach a river mouth where several coastal vessels were anchored.
I boarded a "slice hall" [marginal note: this refers to a steamboat] with a crew of over a hundred people, paying twenty-four silver coins per person as fare, and departed at five o'clock in the morning. The river flow was calm with varying depths, some places being as deep as thirty fathoms, and the river width was about one chō, with narrow sections of about half a chō. Mountains could be seen on both sides of the river, as well as plains. Lunch was provided by the ship owner, with the same kind of meals as the aforementioned inn, and for an additional two silver coins, extra food could be obtained as desired. We traveled about fifty ri upriver and arrived at a place called Sacramento around evening of the same day, where we disembarked.