翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

土佐中浜万次郎漂流記 - 翻刻

土佐中浜万次郎漂流記 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

を自分て煮費致相用ひ私堀出候砂金大き成 分は銀銭七八枚程に引替り申候前書被雇先 立出自分に而堀候砌より別而昼暑凌兼候に付 昼は相休朝夕掘方致日数三十日程も過候処 追々旬季不宜候に付掘方相止知人と立別れ堀 具は堀場山中へ其侭差置右道具之内桶弐つ はヲスレハに而銀銭弐枚に売払ひ是迄砂金掘取 候引替り之内ゟ食物代等相払候残銀銭二百七八 拾枚程猶引替残砂金員数不覚所持同所 立出牛馬に乗り手廻之所具も載せ山を下り野 宿致二日目昼比セツクレメントへ着直に員船に乗り 凡五十人程乗組船具之銀銭三十枚遣し候此節は 下り船に而䑺り早々暮比シントフランシスコヲへ着船 上陸致宿屋に止宿休息致候中所持之砂金を吹 所へ持参り金銭に引替候得共員数は覚不申 此所よりオアホへ罷越候はゝ伝蔵外弐人可罷在 間日本帰国之儀に申侭と存オアホへ之便船相待 三十日程逗留致候処北アメリカ州ホストン之商船 オアホへ罷越候趣に付相頼み水夫に被雇船頭名 前は不覚船号ハイライセと申乗組拾八人右は空

現代語訳

を自分で煮炊きして用いました。私が掘り出した砂金の大きな分は銀貨七、八枚程に交換できました。前に書いた雇い先を立ち去って自分で掘るようになってからは、特に昼の暑さが凌ぎかねるため、昼は休み朝夕に掘り方をして、日数三十日程も過ぎたところ、だんだん季節が良くなくなったため掘り方をやめ、知人と別れました。掘り具は掘り場の山中にそのまま置いて、その道具の内、桶二つはオークランドで銀貨二枚に売り払いました。これまで砂金を掘り取って交換した内から食物代等を支払った残りは銀貨二百七、八十枚程、なお交換していない残りの砂金の数量は覚えていませんが所持して、同所を立ち去りました。牛馬に乗り、手回りの所持品も載せて山を下り、野宿をして二日目の昼頃サクラメントに着き、すぐに汽船に乗りました。凡そ五十人程乗り組んで、船賃として銀貨三十枚を遣わしました。この時は下り船であったため早く、早々と暮れ頃サンフランシスコに着いて船を上がり陸に上がり、宿屋に止宿して休息しました。その中、所持していた砂金を吹き所(精錬所)へ持参して金銭に交換しましたが、数量は覚えていません。この所からオアフ島へ行けば伝蔵外二人がいるはずなので、日本帰国のことを申し合わせようと思い、オアフ島への便船を待って三十日程逗留したところ、北アメリカ州ボストンの商船がオアフ島へ行く様子だったので頼み込み、水夫に雇われました。船頭の名前は覚えていませんが、船名はハイライズといい、乗組員十八人でした。これは空

英語訳

cooked ourselves and used. The larger pieces of gold dust I dug out could be exchanged for about seven or eight silver coins. After leaving the aforementioned employer and digging on my own, the daytime heat became particularly unbearable, so I rested during the day and dug mornings and evenings. After about thirty days had passed, the season gradually became unfavorable, so I stopped digging and parted ways with my acquaintance. I left the digging tools right there in the mountain digging site, and among those tools, I sold two buckets in Auckland for two silver coins. From the proceeds of the gold dust I had dug and exchanged, after paying for food and other expenses, I had about 270-280 silver coins remaining, plus some amount of unexchanged gold dust that I don't recall the quantity of, and I departed that place. Riding horses and cattle with my personal belongings loaded, I descended the mountain and camped outdoors. On the second day around noon I arrived in Sacramento and immediately boarded a steamship. About fifty people were on board, and I paid thirty silver coins for the fare. Since this was a downstream journey it was fast, and we quickly arrived in San Francisco around evening. I disembarked and went ashore, staying at an inn to rest. During this time, I took the gold dust I possessed to a smelting place and exchanged it for money, though I don't remember the amount. From this place, if I went to Oahu, Denzō and two others should be there, so thinking I would discuss the matter of returning to Japan with them, I waited for a ship to Oahu and stayed for about thirty days. Then a merchant ship from Boston in North America appeared to be going to Oahu, so I requested passage and was hired as a sailor. I don't remember the captain's name, but the ship was called High Rise, with a crew of eighteen. This was an empty