翻刻
岸へ漕参り候得共荒儀にて殊に風雨強難漕に付及
暮其夜は山陰に乗寄相凌き翌三日明方風雨静に
相成同所浜辺に人家相見朝五ッ時頃漕付上陸致し
候処琉球人と相見壱人出会候処言語通し不申同所
仮番所躰之所へ連行食物等手当請日本役人躰之
人被相越尋請候に付名前儀は当名伝蔵と申立正生
所并漂流之次第一通り申立致上陸候場は琉球摩
文仁間切と申所之由及承手廻り荷物相取揚候
外へ連越之由に而役人大勢附添罷越伝蔵は眼病にて
歩行難相成途中ゟ駕籠に乗外二人は歩行致二
里半程参り同夜九ッ時比役所近く参り人家の
門口に莚を敷休息致其夫よりヲナカ村に而百姓家躰
之所へ宿を取被差置候処役人旅宿呼越被成糺受
一通り申立同所之外旅宿被申付右宿に罷在候処翌
四日朝役人旅宿に呼出糺受又宿に差返に相成十日
程過猶又被呼出重立之役人と相見三人程立合に而
私共手廻り荷物書籍等追々改有之相済旅宿に
引取逗留致候処六月十九日前同様荷物再改有
之七月十八日夕方役人付添同所出立駕籠に而一
里程参りナハと申湊え着同夜も五ッ時比乗船
現代語訳
岸へ漕ぎ寄せようとしましたが、海が荒れており、特に風雨が強くて漕ぐのが困難だったので、日暮れとなり、その夜は山陰に船を寄せて凌ぎました。翌三日の明け方、風雨が静まったので、同じ場所の浜辺に人家が見えたため、朝五つ時頃に漕ぎ着けて上陸しました。そこで琉球人と思われる一人に出会いましたが、言葉が通じませんでした。その場所の仮番所のような所へ連れて行かれ、食物等の手当てを受けました。日本の役人のような人がやって来て尋問を受けたので、名前については「伝蔵」と名乗り、出生地並びに漂流の次第を一通り申し立てました。上陸した場所は琉球の摩文仁間切という所だということを承りました。身の回りの荷物を取り上げ、別の場所へ連れて行くということで、役人が大勢付き添って向かいました。伝蔵は眼病で歩行が困難だったため、途中から駕籠に乗り、他の二人は歩いて二里半程進み、その夜九つ時頃に役所の近くに到着し、人家の門口に莚を敷いて休息しました。それからヲナカ村で百姓家のような所に宿を取って置かれました。そこで役人が宿に呼びに来て取り調べを受け、一通り申し立てをしました。その場所以外への外出を禁じられ、その宿に留まっていたところ、翌四日の朝、役人が宿に呼び出しに来て取り調べを受け、また宿に戻されました。十日程過ぎて、なお又呼び出され、重立った役人と面会し、三人程立ち会いの下で、私共の身の回りの荷物や書籍等の検査が次々と行われ、それが済んで宿に引き取って逗留していました。ところが六月十九日、前回と同様に荷物の再検査があり、七月十八日の夕方、役人が付き添ってその場所を出発し、駕籠で一里程進んでナハという港に着き、その夜も五つ時頃に乗船しました。
英語訳
We tried to row to shore, but the sea was rough and the wind and rain were particularly strong, making it difficult to row, so as evening came, we anchored near the mountain shadow that night to weather the storm. The next morning of the 3rd, the wind and rain calmed down, and we could see houses on the beach at that location, so around the fifth hour of the morning (around 8 AM), we rowed ashore and landed. There we encountered what appeared to be a Ryukyu person, but we could not communicate in language. We were taken to what seemed like a temporary guardhouse where we received food and other care. A person who appeared to be a Japanese official came and questioned us, so regarding our names, I identified myself as "Denzō" and gave a complete account of my birthplace and the circumstances of our drifting. We learned that the place where we had landed was called Mabuni Magiri in Ryukyu. Our personal belongings were confiscated, and we were told we would be taken elsewhere, with many officials accompanying us. Since Denzō had an eye disease and could not walk easily, he rode in a palanquin partway through the journey, while the other two walked. We traveled about two and a half ri and arrived near the government office around the ninth hour of the night (around midnight), resting on mats spread at the gate of a house. From there, we were given lodging at what seemed like a farmer's house in Onaka village. Officials came to the lodging to question us, and we gave our complete account. We were forbidden to leave that lodging and remained there. The next day, the 4th, in the morning, officials called us to the lodging for questioning, then sent us back to our quarters. About ten days passed, and we were called out again to meet with high-ranking officials. With about three people present, our personal belongings and books were examined one after another. After this was completed, we returned to our lodging and remained there. However, on the 19th of the 6th month, our belongings were re-examined as before, and on the evening of the 18th of the 7th month, accompanied by officials, we departed that place, traveled about one ri by palanquin to a port called Naha, and boarded a ship around the fifth hour of that night (around 8 PM).