翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

土佐中浜万次郎漂流記 - 翻刻

土佐中浜万次郎漂流記 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

虎右衛門猶又漁業可致旨申居候内戌亥風俄に烈敷 雪霰交り降出し次第に吹募地方へ寄かたく 櫓を高浪に被取残櫓楫等損身命限り相働凌 罷在候処追々荒波強く致方無之風に任せ吹流東 南之方旨覚翌八日四ッ時比迄は国許地方相見右 吹雪相止又は降り同日昼九ッ時過に相成国許 地方も見失ひ戌亥之風に任せ漂ひど同九日夜四ッ時 比より雨ふり降出し北風に替り同十日も同風に而同十一 日朝より雨晴れ候へとも西風烈敷同十二日も同風吹積嶋 山等も一向相見不申同十三日朝四ッ時頃東南之方に相 当り二里程に小島を見出し一同力を得乗寄度候 得共船具も無之其上漂流中米并取溜候魚も給尽 し食事も不致相労れ罷在候へ共何卒乗寄度板小 切れ等を櫓之代りに致し相働同日夕七ッ時比に漸右 島礒辺へ漕付銘々手廻り少し宛桶等持上陸致候処 至而荒磯に而乗参り候船は直に破船に及ひ右嶋海 岸に二間四方程之岩穴有之嶋之様子見請候処凡 壱里程も可有之水等涌出る場所無之土地に而無人嶋 に有之見馴候白萱のみ生茂り島は海岸に多く 見懸け国元に而藤九郎と唱へ大さ鴻程も有之羽

現代語訳

虎右衛門が再び漁をしようと言っているうちに、戌亥の風が急に激しくなり、雪や霰が混じって降り出し、次第に風が強くなって陸地に寄ることができなくなりました。櫓を高波に取られ、残りの櫓や櫂なども損傷し、命の限り働いて耐え忍んでいましたが、だんだんと荒波が強くなってどうしようもなく、風に任せて吹き流され、東南の方向だったと思われます。翌八日の四つ時頃まではまだ故郷の陸地が見えていましたが、その吹雪が止んだり降ったりして、同日昼の九つ時過ぎになると故郷の陸地も見失い、戌亥の風に任せて漂いました。同九日夜四つ時頃から雨が降り出し、北風に変わり、同十日も同じ風で、同十一日朝から雨は晴れましたが西風が激しく、同十二日も同じ風が吹き続け、島や山なども全く見えませんでした。同十三日朝四つ時頃、東南の方角に当たって二里程のところに小島を見つけ、一同力を得て近寄りたいと思いましたが、船具もなく、その上漂流中に米および取り溜めておいた魚も食べ尽くし、食事もせずに疲れ切っていましたが、何とか近寄ろうと板の小片などを櫓の代わりにして働き、同日夕方七つ時頃にやっとその島の磯辺へ漕ぎ着け、それぞれ手回りの物を少しずつ、桶なども持って上陸しました。非常に荒磯で、乗ってきた船は直ちに破船となり、その島の海岸に二間四方程の岩穴があり、島の様子を見回したところ、およそ一里程もあろうかという大きさで、水などが湧き出る場所もない土地で、無人島でした。見慣れた白萱のみが生い茂り、島の海岸には多く見かける、故郷で藤九郎と呼んでいる、大きさが鴻程もある羽の

英語訳

While Toraemon was saying they should do more fishing, winds from the northwest suddenly became fierce, and snow and hail began falling mixed together. Gradually the winds intensified, making it impossible to approach shore. Our oars were taken by the high waves, and the remaining oars and paddles were also damaged. We worked with all our might to endure, but the rough waves grew increasingly strong, leaving us with no choice but to be blown along by the wind, drifting in what seemed to be a southeasterly direction. Until around four o'clock the next morning (the 8th), we could still see the land of our home province. The blizzard would stop and start again, and by past nine o'clock in the afternoon of that day, we lost sight of our homeland and drifted at the mercy of the northwest winds. Around ten o'clock at night on the 9th, rain began to fall and the wind changed to northerly. The same wind continued on the 10th, and although the rain cleared on the morning of the 11th, westerly winds were fierce. The same winds continued blowing on the 12th, and we could see no islands or mountains at all. On the morning of the 13th, around four o'clock, we spotted a small island about two ri away to the southeast. We all took heart and wanted to approach it, but we had no proper boat equipment. Moreover, during our drift, we had consumed all our rice and the fish we had caught, and we were exhausted from not eating. Nevertheless, we desperately tried to get closer, using small pieces of wood as makeshift oars. Around seven o'clock that evening, we finally managed to row to the rocky shore of that island, each carrying our few personal belongings and some buckets as we landed. It was an extremely rocky coast, and our boat was immediately wrecked. There was a rock cave about two ken square on the island's shore. When we surveyed the island, it appeared to be about one ri in extent, with no place where water springs forth—an uninhabited island. Only familiar white miscanthus grass grew thickly, and along the island's shore we saw many of what we called tōkurō in our homeland—birds about the size of swans with feathers...