翻刻
見廻り候由にて其節は三夜旅宿致候義有之供人
も馬上に而五六十人も有之矢張金両房又は片房付
候も有之候由
一右頭役之帽子は日本編笠被り候様に金銀を
以色々之模様餝付有之役人之外は此節漂流
人共持渡り候茶台形之帽子相用申候由
一オアホ人之咄に衣服其外等は餝り候儀は近
年之事にて追々アメリカ又はエゲレス之服躰に相
成候趣承り候由
一オアホ之者共横文字相用暦数之義は外国之
通千八百何十何年と相算へ尤漁夫無筆之者多く
下賤之者之分は十二ヶ月を覚候迄に有之候由
一伝蔵五右衛門儀は無筆にて年月等之儀同所へも
唐人罷越唐暦も有之相尋月日を相覚去戌年
十月十日唐人に成り年月相覚申候由
一万次郎儀は北アメリカ州ハアヘイフンに罷在候内同
所有倹成者之宅へ咄に参り候劯主人元唐国通ひ
商ひ船頭に有之候由同人座敷床之様成所棚に仕舞
有之候品取出し日本の品之由手遊に御輿躰之品黒
塗り銅物付一尺四寸計之物并古き拵付刀一腰
現代語訳
見回りをするということで、その節は三夜旅宿することがあり、供人も馬上にて五、六十人もおり、やはり金の両房または片房を付けている者もいるということです。
一、右の頭役の帽子は、日本の編笠を被るように金銀をもって色々な模様を飾り付けてあります。役人以外はこの節漂流人たちが持ち渡った茶台形の帽子を用いているということです。
一、オアホ人の話によると、衣服その他等を飾ることは近年のことで、追々アメリカまたはイギリスの服装になってきている趣を承ったということです。
一、オアホの者たちは横文字を用い、暦数のことは外国の通り千八百何十何年と相算えます。もっとも漁夫で無筆の者が多く、下賤の者の分は十二ヶ月を覚える程度であるということです。
一、伝蔵・五右衛門は無筆にて年月等のこと、同所へも唐人が参り越し唐暦もあり、相尋ねて月日を相覚え、去る戌年十月十日に唐人になり年月を相覚えたということです。
一、万次郎は北アメリカ州ハートフォードに居た内、同所の有検な者の宅へ話に参ったところ、主人は元唐国通いの商い船頭であったということです。同人の座敷の床のような所の棚に仕舞ってあった品を取り出し、日本の品だと言って、手遊びの御輿体の品で黒塗り銅物付きの一尺四寸計りの物、並びに古い拵え付きの刀一腰を
英語訳
he makes inspection tours, during which he stays at inns for three nights, accompanied by fifty to sixty mounted attendants, some of whom also wear gold double or single tassels.
1. The hat of this chief is decorated with various patterns in gold and silver, worn like a Japanese woven hat. Officials other than him wear tea-tray shaped hats that the castaways brought with them.
1. According to the Oahu people, decorating clothing and other items is a recent practice, and they have gradually adopted American or English styles of dress.
1. The Oahu people use horizontal script (Western alphabet), and for calendar calculations they count in the foreign manner as "eighteen hundred and something years." However, many fishermen are illiterate, and those of lower status only know the twelve months.
1. Denzō and Goemon, being illiterate regarding dates and such matters, learned about months and days by asking Chinese people who had come to the same place and who had Chinese calendars. They learned to count years and months from a Chinese person on the 10th day of the 10th month of the previous year of the dog.
1. While Manjirō was in Hartford in North America, he visited the home of a prominent person there to talk. The master had formerly been a ship captain engaged in trade with China. This person took out items stored on shelves in a floor-like area of his sitting room, saying they were Japanese goods: a playful palanquin-like item about 1 shaku 4 sun long with black lacquer and copper fittings, and an old sword with its mounting,