翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

土佐中浜万次郎漂流記 - 翻刻

土佐中浜万次郎漂流記 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

入候幅至而狭く鯨漁船大小凡五十艘も繋き居 候を見請湊外にも船相繋り居此嶋は凡五十里 程南北に流れ東西は平地二十里程も有之家数 千軒計も相見然る処三十日程を経候はゝ上陸致 候様申聞私共五人とも船頭召連役所躰之所へ連れ 参候処アリイツハナハと申役人躰之者罷在候に付私 共一同低頭いたし候へは挨拶之躰に而アロハ〳〵と申 彼国之礼儀之由承其節日本漂流人之段申 候様子に而万次郎儀は若年之ものに付船頭之 本国へ連帰介抱可致又々連渡候儀も可有之と其 段役所へも申置候様子に而他四人は此所へ差置介 抱相頼候趣申聞置役所を立出万次郎へ相別れ 同人は船頭連帰り乗船致し日数三日程相立出 帆致し四人の者共右役所五碌六軒東之方に二間に 三間程の萱葺に而掘立柱之家有之木品はハウ と桐に似寄候木を相用右家には男女多く住居 致候を役所より申付候様子に而隣家へ為立退私共 四人右家へ差置敷物はアカヽイと申川端に相生候 太き藺之如きを干織立候畳様成物を土間に 敷差置食事は一日三度里芋薩摩芋を蒸

現代語訳

入り口は非常に狭く、捕鯨船の大小合わせて約五十艘も係留しているのが見えました。湊の外にも船が係留されていました。この島は約五十里ほど南北に延び、東西は平地が二十里ほどもあり、家数は千軒ほども見えました。そうしているうちに三十日ほど経つと上陸してよいと言われ、私ども五人とも船頭に連れられて役所のような所へ連れて行かれました。そこにはアリイ・ツハナハという役人のような者がいて、私どもが一同頭を下げると、挨拶の様子で「アロハ、アロハ」と言いました。これが彼の国の礼儀だということでした。 その時、日本の漂流人であることを申し上げたようで、万次郎については若年者なので船頭が本国へ連れ帰って世話をし、またいずれ送り届けることもあるだろうということを、その旨役所へも申し置いたようでした。他の四人はこの所に置いて世話を頼むという趣旨を申し聞かせて、役所を立ち去りました。万次郎と別れを告げ、同人は船頭と一緒に帰国の途につき乗船し、三日ほど日数が経って出帆しました。 四人の者は、その役所から五、六軒東の方にある、二間に三間ほどの茅葺きで掘立柱の家がありました。木材はハウという桐に似た木を使っていました。その家には男女多くが住んでいましたが、役所からの申し付けで隣家へ立ち退かせ、私ども四人をその家に住まわせました。敷物はアカカイという川端に生える太い藺のようなものを干して織り立てた畳のような物を土間に敷いてくれました。食事は一日三度で、里芋や薩摩芋を蒸したものでした。

英語訳

The entrance was extremely narrow, and we could see about fifty whaling ships of various sizes moored there. There were also ships anchored outside the harbor. This island extended about fifty ri from north to south, with flatlands stretching about twenty ri from east to west, and we could see about a thousand houses. After about thirty days had passed, we were told we could go ashore. All five of us were taken by the captain to what appeared to be a government office, where there was an official-like person called Alii Tsuhana. When we all bowed our heads together, he responded with greetings saying "Aloha, Aloha," which we learned was the custom of their country. At that time, it was explained that we were Japanese castaways. Regarding Manjirō, since he was young, the captain would take him back to his home country to care for him, and might bring him back again later—this was apparently reported to the office. The other four were to be left in this place under their care. After conveying this message, we left the office and said farewell to Manjirō, who boarded the ship with the captain to return to America. After about three days, the ship departed. The four of us were housed in a building about five or six houses east of that office—a thatched-roof structure about two ken by three ken with earthen-floor pillars. The wood used was called "hau," similar to paulownia. Many men and women had been living in that house, but on orders from the office, they moved to neighboring houses, and we four were placed in that house. For floor covering, they laid down tatami-like mats made from something called "akakai"—thick reed-like plants that grow along riverbanks, which were dried and woven together—over the earthen floor. Meals were provided three times a day, consisting of steamed taro and sweet potatoes.