琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻三 - 翻刻

中山伝信録 巻三 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

 使或半載一載方返事下礼部覆奏命冠服本国可  依原降造用大統暦福建布政司給与之 三年遣  使義魯結制等貢馬及方物賜幣有差 四年遣使  梁求保入貢巳又遣阿普礼是等入貢賜宴幣如例  巡按福建監察御史成規疏言琉球使臣俱於福建  停憩通事林恵鄭長所帯番稍人従二百余人除日  給廩米外其茶塩醯醤等物勒折銅銭按数取足稍  緩輒肆詈殴漸不可長事下礼部以為於例止日給  廩米一切費宜悉罷之其通事人員不行禁戢請治  罪英宗以遠人姑示優容令移文戒諭之 五年王  遣歩馬結制等貢馬及方物宴賚如例先是朝貢者  朝参出入皆給馬至是令止給正副使著為令中山  世鑑云賜尚姓自茲始自是定例二年一貢巴志在  位十八年寿六十八正統四年巳未薨  尚忠 明正統五年庚申尚忠嗣位  尚忠尚巴志第二子洪武二十四年辛未生五十歳  嗣位正統七年遣長史梁求保入貢以巴志訃告乞

現代語訳

使者は或いは半年一年してようやく返る。事を礼部に下して覆奏させ、冠服は本国で原降に依って造用することができ、大統暦は福建布政司がこれを給与するよう命じた。 三年、使者義魯結制等を遣わして馬及び方物を貢し、差等をもって幣を賜った。 四年、使者梁求保を遣わして入貢させ、已にまた阿普礼是等を遣わして入貢させ、例の如く宴幣を賜った。福建を巡按する監察御史成規が疏して言うには「琉球使臣は俱に福建に於いて停憩し、通事林恵・鄭長の所帯する番稍人従二百余人は、日給の廩米を除く外、その茶・塩・醯・醤等の物を銅銭に勒折して、按数して取り足そうとし、稍でも緩むと輒ち詈り殴ることを肆にし、漸く長ずべからず」と。事を礼部に下すと、例に於いては止だ日給廩米のみで、一切の費は宜しく悉くこれを罷むべきであり、その通事人員が禁戢を行わぬことは罪を治することを請うとした。英宗は遠人であるとして姑く優容を示し、移文してこれを戒諭するよう令した。 五年、王は歩馬結制等を遣わして馬及び方物を貢し、例の如く宴賚した。先にこれ朝貢者の朝参出入には皆馬を給していたが、これに至って止だ正副使にのみ給することを令し、著して令とした。中山世鑑に云う、尚姓を賜うこと茲より始まる。これより定例として二年一貢とする。巴志は在位十八年、寿六十八、正統四年己未薨去した。 尚忠 明正統五年庚申、尚忠嗣位した。 尚忠は尚巴志の第二子で、洪武二十四年辛未に生まれ、五十歳で嗣位した。正統七年、長史梁求保を遣わして入貢させ、巴志の訃を以て告げ、乞うに...

英語訳

The envoys sometimes took half a year or a full year to return. The matter was sent down to the Ministry of Rites for a memorial response, commanding that caps and robes could be manufactured in their home country according to the original specifications, and that the Datong Calendar would be provided by the Fujian Provincial Administration Commission. In the 3rd year, [the king] sent envoys Yi Lu Jiezhi and others to tribute horses and regional products, bestowing currency with distinctions of rank. In the 4th year, [the king] sent envoy Liang Qiubao for tribute, and subsequently also sent A Puli Shi and others for tribute, bestowing banquets and currency as usual. Supervising Censor Cheng Gui, who was inspecting Fujian, memorialized: "The Ryukyu envoys all lodge in Fujian, and the over 200 foreign attendants and followers brought by interpreters Lin Hui and Zheng Chang, aside from their daily rice rations, demand that items such as tea, salt, vinegar, and soy sauce be converted to copper coins and taken according to calculated amounts. If there is any slight delay, they freely curse and beat people, and this gradually cannot be allowed to continue." When the matter was sent to the Ministry of Rites, they said that according to regulations only daily rice rations should be provided, and all other expenses should be entirely discontinued. They requested that the interpreter personnel who failed to maintain prohibition and control be punished. Yingzong, considering them distant peoples, temporarily showed leniency and ordered that official correspondence be sent to admonish them. In the 5th year, the king sent Bu Ma Jiezhi and others to tribute horses and regional products, with banquets and rewards as usual. Previously, those who came for tribute were all provided horses for court audiences and travel, but from this time it was ordered that only principal and vice envoys be provided [horses], establishing this as regulation. The Chūzan Seikan states that the bestowing of the Shō surname began from this time. From this point, tribute every two years became the established practice. Hashi reigned for 18 years, lived to age 68, and died in Zhengtong 4 (1439), jiwei year. Shō Chū In Ming Zhengtong 5, gengchen year (1440), Shō Chū succeeded to the throne. Shō Chū was the second son of Shō Hashi, born in Hongwu 24, xinwei year (1391), and succeeded to the throne at age 50. In Zhengtong 7, he sent Chancellor Liang Qiubao for tribute to announce Hashi's death and request...