翻刻
嗣位英宗遣給事中兪忭行人劉遜齎詔至国詔曰
昔我祖宗恭天明命君主天下無間遠邇一視同仁
海外諸国咸建君長以統其衆朕承大宝祇奉成憲
用図永寧故琉球国中山王尚巴志爰自先朝恭事
朝廷勤修職貢始終如一茲既云亡其世子尚忠敦
厚恭慎克類前人上能事大下能保民今遣正使給
事中兪忭副使行人劉遜齎勅封為琉球国中山王
以主国事爾大小頭目人等其欽承朕命尽心輔翼
惇行善道俾国人咸楽太平副朕仁覆蒼生之意并
勅王曰爾遣長史梁求保奏爾父王尚巴志亡歿良
深悼念特遣使命爾為琉球国中山王以主国事爾
宜篤紹爾父之志益堅事上之誠敬守臣節恭修職
貢善撫国人和睦隣境庶幾永享太平之福仍賜王
及妃皮弁冠服金織襲衣幣布等物当忭等未至忠
巳両遣使貢馬及賀明年元旦猶称世子云 九年
王遣使入貢者四使臣梁回奏乞一海船以便歳時
朝貢従之 十年王遣使入貢者二宴賚如例 十
一年王遣使入貢者二宴賚如例
現代語訳
嗣位すると、英宗は給事中兪忭、行人劉遜を遣わして詔を齎して国に至らせた。詔して曰く「昔我が祖宗は天の明命を恭しく受け、天下に君主として、遠近を間てず一視同仁であった。海外の諸国には咸く君長を建ててその衆を統べしめた。朕は大宝を承け、祇だ成憲を奉じて永寧を図ることを用いる。故琉球国中山王尚巴志は先朝より恭しく朝廷に事え、勤めて職貢を修め、始終一の如くであった。茲に既に云亡し、その世子尚忠は敦厚恭慎にして克く前人に類す。上は能く大に事え、下は能く民を保つ。今正使給事中兪忭、副使行人劉遜を遣わして勅を齎し、封じて琉球国中山王と為し、以て国事を主らしむ。爾大小の頭目人等、その朕の命を欽承し、心を尽くして輔翼し、善道を惇行して、国人をして咸く太平を楽しませ、朕の蒼生を仁覆する意に副え」と。并せて王に勅して曰く「爾は長史梁求保を遣わして爾の父王尚巴志の亡歿を奏し、良に深く悼念す。特に使を遣わして爾を琉球国中山王に命じ、以て国事を主らしむ。爾は宜しく篤く爾の父の志を紹ぎ、益々事上の誠を堅くし、敬んで臣節を守り、恭しく職貢を修め、善く国人を撫で、隣境と和睦し、庶幾くは永く太平の福を享けよ」と。仍って王及び妃に皮弁冠服、金織襲衣、幣布等の物を賜った。当に忭等の未だ至らざるに、忠は已に両たび使を遣わして馬を貢し及び明年元旦を賀し、猶世子と称すと云う。
九年、王は使を遣わして入貢する者四たび。使臣梁回は奏して一海船を乞い、以て歳時の朝貢に便ならしめんとし、これに従った。
十年、王は使を遣わして入貢する者二たび、例の如く宴賚した。
十一年、王は使を遣わして入貢する者二たび、例の如く宴賚した。
英語訳
Upon succession, Emperor Yingzong sent Secretary Yu Bian and Messenger Liu Xun carrying an imperial edict to the kingdom. The edict stated: "In the past, our imperial ancestors respectfully received Heaven's enlightened mandate to rule over all under Heaven, treating distant and near alike with equal benevolence. In overseas kingdoms, rulers were established to govern their peoples. We, inheriting the great treasure, respectfully uphold established laws to seek eternal tranquility. The late King Shō Hashi of the Middle Mountain Kingdom of Ryukyu served the court respectfully from the previous reign, diligently fulfilling tributary duties, consistent from beginning to end. Now that he has passed away, his heir Shō Chū is sincere, respectful, and prudent, truly resembling his predecessor. Above, he can serve the great [empire]; below, he can protect his people. Now We send Principal Envoy Secretary Yu Bian and Vice Envoy Messenger Liu Xun carrying Our edict to invest him as King of the Middle Mountain Kingdom of Ryukyu to govern state affairs. You, high and low officials and people, should respectfully accept Our command, wholeheartedly assist and support [the king], earnestly practice virtuous ways, so that all the people of the kingdom may enjoy great peace, fulfilling Our benevolent intention to care for all living beings." Additionally, an edict to the king stated: "You sent Chancellor Liang Qiubao to report the death of your father King Shō Hashi, which deeply grieves Us. We specially send envoys to appoint you as King of the Middle Mountain Kingdom of Ryukyu to govern state affairs. You should earnestly continue your father's aspirations, increasingly strengthen your sincerity in serving your superior, respectfully maintain your duties as a vassal, reverently fulfill tributary obligations, kindly govern your people, maintain harmony with neighboring territories, and hopefully enjoy the blessings of eternal peace." Furthermore, [the emperor] bestowed upon the king and queen leather cap ceremonial robes, gold-brocaded layered garments, silk, cloth, and other items. When Bian and others had not yet arrived, Chū had already twice sent envoys to tribute horses and congratulate the New Year of the following year, still styling himself as heir apparent.
In the 9th year, the king sent envoys for tribute four times. Envoy Liang Hui memorialized requesting one sea vessel to facilitate seasonal tribute, and this was granted.
In the 10th year, the king sent envoys for tribute twice, with banquets and rewards as usual.
In the 11th year, the king sent envoys for tribute twice, with banquets and rewards as usual.