翻刻
義許造其一 二十二年王遣使蔡䂀貢馬及方物
二十三年遣陪臣馬審礼等貢方物謝恩至則孝
宗嗣位登極四月賜冠帯衣幣仍命領詔賜王及妃
錦幣 弘治元年王遣使皮揚那等従浙江入貢孝
宗命却之以貢道当由福建且貢非其時也皮揚那
等具以国王咨礼部文言成化二十一年本国正議
大夫程鵬等進貢回国報知皇太子冊妃乃遣使表
賀並貢方物礼部言琉球入貢雖与例限不合然遠
人之情可念況箋文方物巳至京難於終却請暫賜
容納後仍以旧例裁之或因福建風水不便取路浙
江亦令審実奏請方許起送今次所給正副使綵緞
等物宜如旧例畨伴従人減半以示裁抑之意従之
時蔡賓亦随貢使至言成化中読書南京国子監今
吏部侍郎劉宣時為祭酒特加撫恤乞容執贄於宣
所致謝許之 三年王遣使馬仁等進香別遣王舅
麻勃都入貢奏称本国来貢人員近止許二十五人
赴京物多人少恐致疎失又謂本国貢船抵岸所在
有司止給口粮百五十名其余多未得給孝宗命来
現代語訳
部はその一隻の造船を許可した。二十二年(1486年)王は使者蔡䂀を遣わして馬及び方物を貢した。
二十三年(1487年)陪臣馬審礼等を遣わして方物を貢し謝恩したが、到着すると孝宗が帝位を継承し即位していた。四月に冠帯衣幣を賜い、なお詔を領して王及び妃に錦幣を賜うことを命じた。
弘治元年(1488年)王は使者皮揚那等を遣わして浙江から入貢させたが、孝宗はこれを却下するよう命じた。貢道は当然福建を由るべきであり、且つ貢の時期でもないからである。皮揚那等は具に国王の咨文を以て礼部に言うには「成化二十一年本国正議大夫程鵬等が進貢して回国した際、皇太子の冊妃を報知したので、使者を遣わして表賀し并びに方物を貢した」と。礼部は言うに「琉球の入貢は例限に合わないとはいえ、遠人の情は憐れむべきであり、況んや箋文方物は已に京に至っており終に却けることは難しい。請う、暫く容納を賜い、後は仍って旧例を以てこれを裁せよ。或いは福建の風水が便ならざるに因りて浙江に路を取ることもあるが、亦た実を審らかにして奏請してから方に起送を許すべきである。今次に給する所の正副使の綵緞等の物は宜しく旧例の如くし、番伴従人は半減して裁抑の意を示すべきである」とし、これに従った。
時に蔡賓も亦た貢使に随って至り、言うに「成化中南京国子監にて読書し、今の吏部侍郎劉宣が時に祭酒として特に撫恤を加えてくれた。贄を執って宣の所にて謝を致すことを容れられることを乞う」と許された。
三年(1490年)王は使者馬仁等を遣わして進香し、別に王舅麻勃都を遣わして入貢させ、奏するに「本国の来貢人員は近頃ただ二十五人のみ赴京を許されているが、物多く人少なくして疎失を致すことを恐れる。又本国の貢船が抵岸する所にて有司はただ口粮百五十名を給するのみで、其の余の多くは給を得られない」と謂った。孝宗は来
英語訳
The ministry permitted the construction of that one ship. In the twenty-second year (1486), the king sent envoy Cai Jin to tribute horses and local products.
In the twenty-third year (1487), he sent court minister Ma Shenli and others to tribute local products and express gratitude. Upon their arrival, Emperor Xiaozong had succeeded to the throne and ascended. In the fourth month, he bestowed caps, belts, clothing and silk, and commanded them to receive an edict granting brocade and silk to the king and queen.
In the first year of Hongzhi (1488), the king sent envoys Pi Yangna and others to present tribute through Zhejiang, but Emperor Xiaozong commanded that this be rejected, as the tribute route should properly go through Fujian, and moreover it was not the proper time for tribute. Pi Yangna and others submitted in detail the king's official document to the Ministry of Rites, stating: "In the twenty-first year of Chenghua, when our country's Senior Counselor Cheng Peng and others returned from presenting tribute, they reported the investiture of the Crown Prince's consort, so we sent envoys to present congratulatory memorials and tribute local products." The Ministry of Rites stated: "Although Ryukyu's tribute presentation does not conform to the prescribed limits, the feelings of distant peoples are pitiable, and moreover the memorial documents and local products have already reached the capital, making it difficult to reject them completely. We request that they be temporarily accepted, but hereafter the old precedents should still be used to regulate this. Should they take the Zhejiang route due to unfavorable winds and waters in Fujian, they should also be required to verify the facts and submit a request before being permitted to proceed. For the colored silk and other items to be given to the chief and deputy envoys this time, the old precedent should be followed, but the accompanying retinue should be reduced by half to show the intention of restraint." This was approved.
At this time, Cai Bin also arrived with the tribute mission, saying: "During the Chenghua era, I studied at the Imperial Academy in Nanjing, and the current Vice Minister of Personnel Liu Xuan, who was then the Director of Studies, showed special care and compassion. I request permission to present gifts and express gratitude to Xuan." This was permitted.
In the third year (1490), the king sent envoys Ma Ren and others to present incense, and separately sent the king's uncle Ma Bodu to present tribute, memorializing: "Our country's tribute personnel are recently permitted only twenty-five people to proceed to the capital, but with many goods and few people, we fear causing oversights. Also, when our country's tribute ships reach shore, the local officials provide rations for only 150 people, and most of the remainder do not receive provisions." Emperor Xiaozong commanded that the arriving...